Closed arlogriffiths closed 6 months ago
I notice in the xml file that you have not systematically quoted the complete m s. reading before each section. It would be desirable to do so in the present round of editing, going from the bottom up.
Could you clarify that, please, Pak? I'm still unsure of what you mean. Thank you.
Why not 'Forhead Mark'?
It's clearer now, as in verse 126 we encounter "aṇḍəṅ-aṇḍəṅ," the Javanese or Old Javanese term for a skin blemish, and there it also mentions "tilaka." Perhaps "paḍaṅ-paḍiṅ" is another way to describe the mark, specifically on the forehead. I have come to the conclusion that "paḍaṅ-paḍiṅ" refers to wild cinnamon, primarily because "tamālapattra" and "tilaka" are listed as Indian names for Wild Cinnamon in Quattrochi (p. 956–957). However, I will consider the option you suggested and include my previous interpretation in the comments of the translation, along with your interpretation on "tamālapattrabhū."
Still, I don't think think that we should have tiga here, so I suggest rejecting the J2 reading.
So, do you think it is just 'leaf' in heading? The word tridala in Tigaron and in Pañcatattvaprakāśa will be mentioned in the comments in my future translation.
I mean that for some <div>
, you integrally quote the ms. readings in <!-- -->
, as e.g. in lines 13575-13578 and 13595-13596, while (I notice only now) you generally don't do so in Additional Synonyms. I think it might be useful to do so systematically before each <div>
though it will make your file substantially heavier and my make the file more difficult to process to html (though I think the impact on processing time will be limited). In any case, it will be a lot of work to to it now for all <div>
, so maybe you can just do it step by step, whenever you think of it during the present and next rounds of revision. You may look at the xml file for Svayambhu to see what I am doing in that case.
Please correct my typo Forhead >> Forehead. I think the common sem,antic element for the Skt. words in 146 is "Birthmark" or (even less specific) "Bodily mark". Interesting that aṇḍəṅ-aṇḍəṅ is not yet recorded with the reqwuired meaning in OJED, while andheng-andheng is sastra.org gives what we need. It seems quite certain to me that in 320, the intended meaning must be "Forehead mark", so paḍaṅ-paḍiṅ (or maybe paḍəṅ-paḍəṅ?) must somehow be related at least in meaning to aṇḍəṅ-aṇḍəṅ and may even derive from the same base-word (in which case you should edit edit paṇḍəṅ-paṇḍəṅ).
Yes, just "Leaf" I suppose. It is mysterious why J2 inserted tiga.
I notice in the xml file that you have not systematically quoted the complete m s. reading before each section. It would be desirable to do so in the present round of editing, going from the bottom up.
322 Synonyms of Bracelet on The Upper Arm I you should not capitalize "the" in headings
320 Synonyms of Wild Cinnamon 1 tamālapattra, tilaka, ṅa paḍaṅ-paḍiṅ.
I don't know where you get the meaning 'wild cinnamon'. Why not 'Forhead Mark'? Can you find paḍaṅ-paḍiṅ in any Javanese dictionary? What about paṇḍaṅ-paṇḍiṅ? Any connectioon with OJED paṇḍəṅ? If none of that leads anywhere, maybe we should think of a loanword from Skt. puṇḍra? See parallels below.
See my discussion of the term tamālapattrabhū in st. IV of C. 217 (pp. 363, 364, 369) in Griffiths, Arlo & William Aelred Southworth. 2007. “Études du corpus des inscriptions du Campā, I: La stèle d’installation de Śrī Satyadeveśvara: une nouvelle inscription du Campā trouvée à Phước Thiện.” JA 295 (2): 349–81. [DOI: 10.2143/JA.295.2.2033242]. Though I don't think you need to cite this, you may want to read the whole article just for your own edification. It is available on my HAL page.
AK.02.06.123ab tamālapatratilakacitrakāṇi viśeṣakam | AbhCM tilake tamālapattracitrapuṇḍraviśeṣakāḥ || 653 || AbhRM tilakaṃ tamālapattraṃ citrakam uktaṃ viśeṣakaḥ puṇḍram |
319 Synonyms of Garden 1 ākrīḍa, udyāna, ṅa taman. ^4917. ākrīḍa] em., atripi J1 J2, atripī J2, lac. J3 (larger gap)
Another case of p/ḍ variation.
Split the words in the parallels at the places marked by _ AK 2.4.3ab: pumān_ākrīḍa udyānaṁ rājñaḥ sādhāraṇaṁ vanam | AbhCM 1112cd: ākrīḍaḥ punar_udyānaṁ rājñāṁ tv antaḥpurocitam |
318 Synonyms of Forest 1 vana, vipina, kānana, araṇya, ṅa alas.
AK.02.04.001ab aṭavyaraṇyaṃ vipinaṃ gahanaṃ kānanaṃ vanam | AbhCM kāntāraṃ vipinaṃ kakṣaḥ syāt ṣaṇḍaṃ kānanaṃ vanam || 1110 || AbhRM araṇyam aṭavī sattraṃ kāntāraṃ kānanaṃ vanam | vipinaṃ gahanaṃ ceti nātibhinnārtham iṣyate || 210 ||
317 Synonyms of Pond 1 sarah, sara, sarasī, ṅa talaga.
Actually we expect kāsāra. But because that word doesn't exist in OJ, and because OJ sara = Skt. saras, maybe the author got confused? Nevertheless, it could be imagined that sara is to be emended to kāsara.
AK.01.12.028cd padmākaras taṭāko 'strī kāsāraḥ sarasī saraḥ || AbhCM padmākaras taḍāgaḥ syāt kāsāraḥ sarasī saraḥ || 1094 || AbhRM veśantaḥ palvalaṃ tallaṃ kāsāraḥ sarasī saraḥ |
316 Synonyms of Trifoliate Leaf 1 varha, pattra, dala, parṇa , cha[J2:45r]dana, palāśa, chada, ṅa tiga rvan. ^4916. ṅa tiga rvan] J2, ṅa rvan EdLC, ...]ṅa rvan J1, lac. J3 (larger gap)
The word tridala is use in the Tigaron inscription (the one from Candi Kimpulan that hyou studied in 2015!) as synonym of tiga ron, and I find one kośa that includes tridala:
Pañcatattvaprakāśa jaṭī vaṭo jaṭāpādo nyagrodhaḥ plakṣa āśritaḥ | kadruḥ palāśastridalaḥ kiṃśuko vakrapuṣpakaḥ || 155 ||
Still, I don't think think that we should have tiga here, so I suggest rejecting the J2 reading.
Remove space after parṇa.
AK.02.04.014ab patraṃ palāśaṃ chadanaṃ dalaṃ parṇaṃ chadaḥ pumān | AbhCM pattraṃ palāśaṃ chadanaṃ barhaṃ parṇaṃ chadaṃ dalam | AbhRM varhaṃ parṇaṃ dalaṃ pattraṃ palāśaṃ chadanaṃ chadaḥ |
315 Synonyms of Pinwheel Flower 1 haritālaka, ṅa maṇḍakaki. ^4910. maṇḍakaki] EdLC, paṇḍaka[... J1, paṇḍakaki J2, lac. J3 (larger gap)
If you can find any botanical resource allowing to match the botanical identifications of the Sanskrit and the Javanese terms, then you can remove the highlighting. According to OJED, the spelling paṇḍakaki with p is to be preferred, and I think you should accept p, although m is also attested in other latish texts like Navaruci (anaṅgāvak: maṇḍakaki).
AK.02.09.103cd piñjaraṃ pītanaṃ tālamālaṃ ca haritālake || AbhCM saugandhikaḥ śukapuccho haritālaṃ tu piñjaram |
314 Synonyms of Beady Grass 1 kuśa, darbha, ṅa alalaṅ.
I am not sure you need 'Beady' in the heading.
AK.02.04.166ab astrī kuśaṃ kutho darbhaḥ pavitram atha kattṛṇam | AbhCM darbhaḥ kuśaḥ kutho barhiḥ pavitram atha tejanaḥ | AbhRM ghāsas tu yavasaḥ prokto barhir darbhaḥ kuthaḥ kuśaḥ | In both AbhRM and AbhCM, the word haritālī comes in the next stanza. Maybe this is an argument in support of the emendation in your section 315.