erfannoury / cheatsheet-translation

Translation of VIP cheatsheets https://stanford.edu/~shervine/teaching/cs-229.html
MIT License
4 stars 1 forks source link

Unsupervised Learning Translation #4

Closed erfannoury closed 6 years ago

erfannoury commented 6 years ago

@m-karimi I've fixed the typos and finished the translations. Can you take one final look? Thanks :)

mmmmmmmmm2 commented 6 years ago

37: an extra space would be more pleasant after : mark

39: بردارهای ویژه‌ی اصلی متعامد

37, 38, 39, 40: in step 1, you've used plural first person active verb form while translating the others with a passive verb form. I think using the same verb form for all steps results in better understanding.

45: extra یک فرض می‌کنیم که داده‌ی ایکس توسط یک بردار

49: I find it in a pretty different style from other translations, maybe using something like this: لگاریتم درست‌نمایی با توجه به داده‌های آموزش .... و نمایش تابع سیگموئید با نماد جی به صورت زیر نوشته می‌شود

50: no translation for stochastic. gradient ascent: گرادیان افزایشی it should be like the translation we had for gradient descent before. ‍‍for each training example: برای هر نمونه از داده‌های آموزش

erfannoury commented 6 years ago

@m-karimi Thank you very much for the great suggestions. I edited the translations according to them.

mmmmmmmmm2 commented 6 years ago

Good job, just one more thing before merge: The correct translation of Sigmoid is سیگموئید.

In the last sentence, I find using برای هر نمونه از داده‌های آموزش is easier to grasp in comparison to برای هر نمونه‌ی داده‌های آموزش.