Closed erfannoury closed 6 years ago
37: an extra space would be more pleasant after :
mark
39: بردارهای
ویژهی اصلی متعامد
37, 38, 39, 40: in step 1, you've used plural first person active verb form while translating the others with a passive verb form. I think using the same verb form for all steps results in better understanding.
45: extra یک
فرض میکنیم که دادهی ایکس توسط یک
بردار
49: I find it in a pretty different style from other translations, maybe using something like this:
لگاریتم درستنمایی با توجه به دادههای آموزش .... و نمایش تابع سیگموئید با نماد جی به صورت زیر نوشته میشود
50: no translation for stochastic
.
gradient ascent
: گرادیان افزایشی
it should be like the translation we had for gradient descent before.
for each training example
: برای هر نمونه از دادههای آموزش
@m-karimi Thank you very much for the great suggestions. I edited the translations according to them.
Good job, just one more thing before merge:
The correct translation of Sigmoid is سیگموئید
.
In the last sentence, I find using برای هر نمونه از دادههای آموزش
is easier to grasp in comparison to برای هر نمونهی دادههای آموزش
.
@m-karimi I've fixed the typos and finished the translations. Can you take one final look? Thanks :)