ericdouglas / traduz-ai

:pencil: Coleção de artigos de desenvolvimento de software traduzidos para pt-br
1.46k stars 308 forks source link

Update 009-uma-suave-introducao-ao-javascript-parte-1.md #72

Closed luiseduardobraschi closed 7 years ago

luiseduardobraschi commented 7 years ago

"It's not as though" quer dizer "não é como se [...]", não o oposto. "Non-functioning" se traduz melhor como "algo que não funciona."

http://www.lexicallab.com/2015/02/its-not-as-though/

GoToLoop commented 7 years ago

Eu também acrescentaria que a tradução "propaganda" de "hype" em "What is all the hype about Functional JavaScript?" ficou muito estranha. "exagero" or "modernice" para "hype" seriam muito mais adequadas.

GoToLoop commented 7 years ago

Em "Why would you bother?", a tradução "preocupar-se" é um pouco exagerada. O sentido aqui é mais de "importar-se" or "importunar-se", creio.

ericdouglas commented 7 years ago

@CasperBraske muito obrigado pela contribuição!