espresto / reclaim-social-media

reclaim your stuff from social media silos
GNU General Public License v2.0
47 stars 10 forks source link

Comment on own post on FB : wrong translation in FR #134

Closed danito closed 10 years ago

danito commented 10 years ago

When I comment on my own post from FB, the translation is truncated and not correct (http://nixekinder.be/kd). It's like the word "comment is missing, but I can't find the part where this is handled. Maybe I missed something in my .po file. In de_DE it seems to be correct. Do you know the orginal en_EN string for this?

diplix commented 10 years ago

there is no translation, actually. the text « Et Bernard Lentzen ! » son propre statut. is entirely generated by facebook. since we query the facebook api with the proper lang parameter, you get a french answer:

    private static $apiurl= "https://graph.facebook.com/%s/feed/?limit=%s&locale=%s&access_token=%s";
danito commented 10 years ago

Can you remind me how to log this? I would like to make some thets with different comment in different languages and report this to FB.

diplix commented 10 years ago

to get the api query you could add after line 239:

            parent::log($next_url);

to facebook.class.php, which will log the api query after you sync one or two cycles (press cancel after one or two sync cycles). i get something like:

https://graph.facebook.com/548616784/feed?limit=40&locale=de&access_token=xxx&until=1393699956

remove the until argument, set limit to 100 and play with the locale argument. i get

danito commented 10 years ago

I did some tests

EN: story: ""S'il revient comme journaliste,..." on 13lignes.be's link.",
FR: story: "« S'il revient comme journaliste,... » à propos du lien de 13lignes.be.",
NL: story: ""S'il revient comme journaliste,..." over de link van 13lignes.be.",
ES: story: ""S'il revient comme journaliste,..." comentario sobre el enlace de 13lignes.be.",
DE: story: "Hat 13lignes.bes Link kommentiert: „S'il revient comme journaliste,...“.",
IT: story: "Commento sul link di 13lignes.be: "S'il revient comme journaliste,...".",

So sometimes the FB translators have included the word comment and sometimes not. So even in English I would propose to add a verb to a "story". Something like [author] posted a comment :, or Comment on FB. The problem is that in German and some other languages that would double the "comment"-part of it if it get's translated in a .po file.

diplix commented 10 years ago

i think it's clearly a facebook issue and should be fixed to be consistent by them. working around this in a generic manner is not easy, however we could check the story to contain "à propos du lien de" and add a verb.