Open ghost opened 5 years ago
甲式書名號在某些場合能更精確地標記一些書名的合稱,比如《前後漢書》可能讓人誤以爲是一本書,用甲式書名號,「前」和「後」之間斷開,就不會讓人誤會是一本書(當然理論上可能讓人誤會是《前·後漢書》,也就是有一本書叫《前》,其中有一卷(章)叫《後漢書》,但就這個例子而言一般人不會誤會有一本書叫《前》)。
未來會改用 text-decoration
來實作,謝謝您的提議。
開發新版本時暫時發想的CSS代碼,示例頁面 https://jsbin.com/zepusukaso/edit?html,css,output,歡迎取用並協助測試,若是有發現問題也請留言說明。
/**
* Add Chinese wavy title marks to `cite` elements.
*/
:where(cite:lang(zh)) {
font-style: normal;
quotes: none;
text-decoration-line: underline;
text-decoration-style: wavy;
text-decoration-skip: edges;
text-underline-offset: .125em;
}
/* Make sure lines between two (or more) adjacent wavy title marks in `cite`
* elements are visually distinguishable if current UA does not support
* `text-decoration-skip: edges`.
*/
@supports not (text-decoration-skip: edges) {
:where(cite:lang(zh) + cite:lang(zh)) {
margin-inline-start: .125em;
}
}
Han.css提供的標點符號已在多數情況下足夠取用。然而,在某些情況下,如,通過HTML排列一些古典目錄學圖書的段落時,往往會被「《》」(乙式書名號)佔據不少的空間。
整個章節書目號佔了近四分之一的篇幅,若能提供甲式書名號[1](wavy underline, 取 “wu” 或 "wvu" 為 class name)的支援,想必能為此類內容節省不少螢幕空間。
1: https://language.moe.gov.tw/001/Upload/FILES/SITE_CONTENT/M0001/HAU/h12.htm