Closed Blaz77 closed 11 years ago
Cuidado con la traducción de "konemegane"... no es "anteojos favorita" del todo. Es la conjunción de "kone" (conector/conexiones) y "megane" (anteojos). Este tema ya se había tratado en el foro y aquí mismo para la traducción en inglés. Se sugirió el uso de "anteojos" al final.
-----
"poddo tsu dasshu" tampoco es "unidad 02 dash", sino que hace referencia directa al inglés como "pod 2 dash". Es por ese motivo que se dejó la expresión tal cual estaba en el script original. De todas formas, "pod" hace referencia a "cápsula". Ver como se puede dejar lo más neutral la traducción sin romper la semántica original.
-----
El mismo caso que el anterior, "e ichi fïrudo" se lo dejó como el script original, como "A.T. Field".
-----
Be careful with "konemegane" translation... It's not "Anteojos favorita" (favorite glasses) at all... It's the conjunction of "kone"(connector/connections) and "megane" (glasses). This topic was treated months ago. It was suggested the use of "glasses" instead, that sounds good to me.
-----
"poddo tsu dasshu" it's not "unit 02 dash", but it makes reference to "pod 2 dash". That's why the expression was left on english.
-----
Same as above, "eichi fïrudo" was translated directly as "A.T. Field".
So, should I merge this?
Yes sure! We'll be tweaking some lines later :)
Incorporando la subtitulación paralela del grupo Scanlations.