eva3 / Evangelion--3.0-Translation

Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo. (ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q) translation
39 stars 50 forks source link

Traducción al Español #40

Closed Blaz77 closed 10 years ago

Blaz77 commented 11 years ago

Tenemos que debatir algunos detalles sobre los términos que usamos

¿A.T. Field o Escudo-AT?

¿Pod o Unidad?

Bueno, lo que se decida en este espacio lo vamos a usar en toda la traducción. Saludos

sergiolepore commented 11 years ago

Buenas! Si, mira lo de la traducción de "a.t. field" era para dejar en claro que en todo el archivo figura en ingles. Pero si, acordemos dejar entonces "escudo a.t.".

sergiolepore commented 11 years ago

Lo del "pod 2 dash" me suena mal que sea traducido como "unidad 02"...los yankees no tienen drama con "pod" ya que lo entienden como cápsula...pero no se que onda. De todas maneras no es un termino tan vital, como si lo es "adams vessel" :P

Blaz77 commented 11 years ago

Hola Zoom, a mi también me gusta conservar los términos originales, pero veo que en estos casos se complica. Antes de definir el tema deberíamos esperar que vengan los demás, podemos continuar así y si se define distinto lo reemplazamos....

Mi lectora se arruinó y no puedo ver cómo lo habías puesto en la 2.22 ¿Tenés los subtitulos para fijarte?. Quizá lo mejor sea mantener los términos que habías usado antes.

eva3 commented 11 years ago

En una traducción que yo ha visto, utilizarón "Campo AT". Sin embargo, creo que ustedes deben pensar en como suena mejor, no siendo lesionados por traduccionés viejas. De cualquier forma, no sé como es mejor; solo gustaría de decir eso. Después de todo, 2.22 fué traducido por más de un grupo, no? Entoncés, probablemente muchas formas de "A.T. Field" fuerón usadas.

sergiolepore commented 11 years ago

Blaz, eva3, para mi versión de 2.22, utilicé el término "Escudo A.T."... Así que si quieren podemos dejarlo así. :) Ver http://www.subdivx.com/X6XMjAwNDAwX-evangelion-222-you-can-not-advance-2009.html. En subtitulo, la línea 1381:

Un escudo A.T tan poderoso que puede
distorsionar la luz.

Ahora queda definir "pod"... Usamos "cápsula" o "unidad"?

Saludos!

eva3 commented 11 years ago

Escudo A.T.

No deberiás ser "Campo A.T."?

Field = Campo Shield = Escudo

sergiolepore commented 11 years ago

eva3, sí, debería ser así. Creo que utilicé "Escudo A.T." porque es el término que se utilizó un tiempo en algunas versiones dobladas/subtituladas de la serie :) Blaz, invítalo a Damian a que se sume aquí. De todos modos creo que va a quedar definitivamente el término "Campo A.T.".

Saludos!

Damiannf commented 11 years ago

Me sumo al "Escudo AT". Creo que lo mejor es guiarse por el doblaje original de la serie. El de ADV. Estuvo muy acertado a mi parecer.

Clavo otra duda, pero del final: "pseudo-evolved form"

Me costó un huevo darme cuenta que NO EXISTE ese término jajaja que lo inventaron los de Evageeks: http://wiki.evageeks.org/Eva_Pseudo-Evolution

Ahora ¿cómo lo adaptamos al castellano? Se me ocurría algo como "Está tomando su forma semi-divina", pero no estoy seguro. Any idea?

sergiolepore commented 11 years ago

Buenas! :3 me alegro de que te hayas prendido a estos lados :D lo del "a.t. field" entonces vemos de dejarlo como siempre, "escudo a.t."... Lo de 'pseudo-evolved', dónde está? :/

Damiannf commented 11 years ago

Está en la escena final, cuando despierta el Eva-13.

01:18:06 {Asuka} Damn it! 01:18:07 {Asuka} It's entering its pseudo-evolved form! 01:18:09 {Mari} Guess it's Awakening... 01:18:12 {Mari} It's one of the surviving Adams!

Damiannf commented 11 years ago

Mmmm.... a ver, estuve pispeando todo.

En cuanto al proyecto: entiendo el botoncito de "Editar" y todo, pero ¿cómo hago después? xD Me dice que le tengo que mandar una "petición de cambio en el archivo original" a eva3. ¿Tengo que hacer ese pedido?

sergiolepore commented 11 years ago

Damian, ando corto de tiempo sino te explico más en detalle cómo funciona GitHub :) pero mientras te dejo un poco de ayuda oficial :P https://help.github.com/articles/fork-a-repo

Un abrazo!

eva3 commented 11 years ago

@Damiannf ha sido adicionado como un colaborador. Ahora puedes editar libremente.

Damiannf commented 11 years ago

Thank you both ;)

sergiolepore commented 11 years ago

Copio el debate generado en otra modificación de la traducción:

sergiolepore -> Blaz77 Después me gustaría que revisemos la línea 167 :) en el script en japonés hay dos cosas que no entendí muy bien: en un momento Ritsuko pronuncia:

ニアサージを100%再現している.
niasaji o 100% saigen shite iru.

再現 (Saigen) quiere decir reproducir o replicar, más el modificador de presente continuo している (shite iru) ... La frase queda algo así como se replica en un 100% niasaji... Dado el contexto en el que está, pensé que Shinji no existía de forma física dentro del EVA-01 y que fue replicado genéticamente con la información disponible. Con respecto a ニアサージ (niasaji), hay muchas discusiones dando vueltas por ahí, y todas llevan a Evangelion Q... por ejemplo acá: http://archive.2ch-ranking.net/eva/1356010050.html en el mensaje 76 se pregunta, y más abajo debaten de que niasaji puede llegar a ser un término médico...

Damiannf commented 11 years ago

¿Cómo anexás la idea de la reproducción física de Shinji en la oración? "El tejido corporal, tal como sus registros dentales coinciden perfectamente"

"El tejido corporal, tal como sus registros dentales SE REPRODUJERON perfectamente" ???

En la traducción al inglés, lo último está como "Near Surge". Creo que se lo inventaron xD

sergiolepore commented 11 years ago
生後の歯の治療痕など身体組織は、ニアサージを100%再現している。
Seigo no ha no chiryö-kon nado karada soshiki wa, niasäji o 100% saigen shite iru.

Yo lo interpreto como El tejido corporal, tal como el tratamiento de las marcas de los dientes, se han reproducido al 100% niasaji. ... Como en la traducción al inglés decía Near Surge (cabe destacar que no existe eso), lo traduje como cirugía local.

Damiannf commented 11 years ago

Me gusta. Tendría que ahondar más en lo que es "cirugía local", pero suena bien de todas maneras jaja

Lo de los dientes, en inglés aparece así: "Post birth dental treatment scars"

Una traducción literal sería: "Heridas de trantamientos dentales post nacimiento"

Me parece demasiada información innecesaria en la oración xD Por eso me gustó cómo lo resumiste en: "registro dental". La idea sigue siendo la misma, y no distrae la lectura en el subtítulo. I'd go with that one u.u

Blaz77 commented 11 years ago

Damian como hiciste para hacer un cambio sin enviar un pull request?

Damiannf commented 11 years ago

Simplemente, cuando pongo editar, en el recuadro de abajo me sale "Commit change" en vez de "Pull Request" o lo que sea que me aparecía antes.

sergiolepore commented 11 years ago

xD Damian no podía hacer forks así que eva3 le dio permisos de escritura directa sobre el repo

eva3 commented 11 years ago

@Blaz77 ahora tienes permisos de escritura directa sobre el repo

Blaz77 commented 11 years ago

Muchas gracias Eva3. Eso facilitará nuestra colaboración.

Damiannf commented 11 years ago

Ojo con esta línea:

00:53:42 {Fuyutsuki} You assume that your son wouldn't benefit even from seeing how you live?

00:53:42 {Fuyutsuki} ¿Aun cuando tu hijo conoce el camino que sigues?

Ya son las 5am, no me funca más el cerebro xD pero necesita una traducción más precisa.

sergiolepore commented 11 years ago

Joder >.< traduzcan del Japonés, no del Engrish!

Damiannf commented 11 years ago

Pero Damián no saber japonés :(

Blaz77 commented 11 years ago

Zoom, sos el único que sabe bien japonés. Si en nuestras correcciones hay deformaciones expresivas por traducir de una traducción, directamente volvelo a corregir o añadí una nota en la línea y vamos a asumir esa corrección como mejor, aunque se aleje de lo que dice en inglés.

Damiannf commented 11 years ago

Coincido con el chaval (?) Estamos dispuestos a discutir y corregir lo que sea necesario :)

BTW: Me falta editar y revisar la última media hora de la película y ya está! Recuerden que Eva3 hizo un aviso con algunas líneas en japonés que faltaban. Estaría bueno, Zoom, que puedas ver cómo encajarlas en el archivo.

sergiolepore commented 11 years ago

Dale de una! :) me pongo ni bien me desocupe

Damiannf commented 11 years ago

Primera revisión..... completa. Ahora, a revisar hasta morir (?)

Ah, me olvidaba. Líneas que me generaron dudas:

01:05:56,000 --> 01:06:00,000 {Shinji} Es como una tapa gigante.

Mi sugerencia: Es como una gran cubierta

1001 01:07:38,000 --> 01:07:40,000 {Kaworu} Convertido a un tipo autónomo,

Mi sugerencia: Fue remodelado como modelo independiente. Al ser explotado por los Lilin, la unidad quedó arruinada.

01:24:43,000 --> 01:24:48,000 Kaworu} Las intenciones han cambiado como la información a lo largo del mundo.

Me mató eso.

sergiolepore commented 11 years ago

Sugerencia 1: me parece de 10 :) Sugerencia 2: me parece de 10 :) Y la 3... hm... eso entendí xD capaz que sea algo onda "que todo va cambiando/mutando en el mundo"...

Blaz77 commented 11 years ago

Me surgió una duda. ¿Esta bien decir Contenedor de Adams o es mejor recipiente de Adán?

sergiolepore commented 11 years ago

Lo de contenedor o recipiente, te juro que iba a poner vasija en un momento jaja. Pero si, me gusta más recipiente... En cuanto a Adams o Adán, sugiero que se pluralice. Ver la palabra en japo:

アダムス
Adamusu
Adams

:) Saludos!

Blaz77 commented 11 years ago

Qué rápido, gracias

Damiannf commented 11 years ago

Sí, a mi me parecía. También pensaba que era en singular. Y en el foro lo traduje como "recipiente de Adán", pero no, lo tratan siempre en plural, y suena para el CULO "recipiente de Adanes" jajajajaj yo diría que lo dejemos como "recipiente de Adams" y listo.

sergiolepore commented 11 years ago

Jajajaja, recipiente de Adanes...ta buena esa xD aparte en casi toda la película se habla de los Adams, recipientes de Adams, superviviente de los Adams, etc... Seguro hacen referencia a los cuatro seres de luz del 2do Impacto...

Blaz77 commented 11 years ago

Despues revisen la linea de 01:14:40, no sé si Asuka le da una órden a Rei o si dice que se va a encargar ella misma...

Damiannf commented 11 years ago

Es muy rara esa línea de Rei. Era una diálogo entre Asuka y Mari, no sé por qué saltó con eso xD

Perdón, pero ¿qué es ese mensaje algo ofensivo en el "Read me" del index? ¿Hubo algún problema?

sergiolepore commented 11 years ago

Ya la revisé...ahora mando el pull...revisen ustedes y, si están de acuerdo, le damos merge :D

Damiannf commented 11 years ago

"596 00:32:27,000 --> 00:32:44,000 ¡Misato! ¡Usa el collar DSS!

597 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Misión directiva del Oficial Ejecutivo."

Entre esas líneas, aparece el cartelito del DSS Choker que dice "DSS Choker Connectivity: OUT OF RANGE". Me parece necesario que aparezca esa línea. El tema es que hay que modificar todo, ¿no?

P.D: Estuve corrigiendo algunas cosas desde la traducción en inglés para que queden más fluidos ciertos diálogos. Cambié la traducción "trigger" (potential to be a trigger) a "capaz de causar otro impacto". El término "disparador" me hace mucho ruido.... no se entiende bien la idea (sobre todo para el que está viendo Eva por primera vez, por ej.)