eva3 / Evangelion--3.0-Translation

Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo. (ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q) translation
39 stars 50 forks source link

Estilización de los subs #51

Closed Blaz77 closed 10 years ago

Blaz77 commented 11 years ago

Hola, dentro de poco va a venir Malk para aplicar los pequeños cambios a los subs, en cuanto a presentación y estilos, esto porque hay ocasiones donde es bueno colocar líneas arriba, o dividir una línea en dos renglones.

También cuando a veces se muestran al mismo tiempo dos líneas cortas de personajes distintos anteponiendo rayas de diálogo

Bueno, dejo este espacio para debatir todas esas irregularidades que surjan

sergiolepore commented 11 years ago

Fantástico :)

the-malkavian commented 11 years ago

Buenas. Estuve revisando la traducción y va muy bien por lo que veo. Todavia no revise todo, pero hasta donde vi no encuentro nada que corregir, probablemente ustedes ya lo hayan hecho en su mayoria.

La unica cosa con la que tengo dudas es con la sincronización de los diálogos. Si estos subs están pensados para el camrip, les propongo usar los que ya hice yo que ya están sincronizados, actualizando la traducción. Seria cuestión de copiar y pegar los diálogos al srt/ass que tengo sincronizado y agregarle alguna linea que haga falta de ser necesario. Cualquier cosa me avisan.

En tanto seguiré revisando la traducción.

Blaz77 commented 11 years ago

Pasa que para eso tenemos que definir una versión "oficial" del Camrip y ponerlo en el Readme. Decime Malk ¿Cuales son las ventajas del formato .ass comparado con el .srt?

the-malkavian commented 11 years ago

Depende del editor de subtitulos uses, te permite manejar con mucha facilidad el poner lineas arriba en simultaneo con otras abajo (para EVA viene barbaro por los bridge bunny que hablan todo el tiempo unos encima de los otros, o inclusive al mismo tiempo que hablan los personajes principales). Con srt se puede hacer esto también, creo que con el SubtitleWorkshop, pero no se porque no puedo hacerlo andar bien en mi pc. Yo uso Aegisub que trabaja principalmente con .ass, pero puedo convertir el .ass en .srt, así que en realidad el formato no importaría.

Blaz77 commented 11 years ago

Visto esto, creo que lo mejor va a ser trabajar también en formato .ass, ya que creo que todos tenemos el Aegisub, y las conversiones no siempre son buenas. Pero por el momento sugiero conservar el formato .srt,, así que voy a crear un archivo en .ass con el mismo texto que el .srt y en los comentarios especificar el SHA del último commit del mismo.

Saludos y gracias Malk por colaborar