中文版 10.2.1 章节最后一段,开头写的是:“如果之后网络在开环(open-loop)模式下使用 ..."。
但是英文版对应文字是:“The disadvantage of strict teacher forcing arises if the network is going to be later used in an closed-loop mode, with the network outputs (or samples from the output distribution) fed back as input.”。不太清楚到底是原版作者还是翻译方的问题。
而且我注意到了 closed-loop 前面的冠词是 an 而不是 a,是不是代表着英文版以前写得就是 open-loop,后被原作者改为 closed-loop,同时作者忘记修改冠词?
中文版 10.2.1 章节最后一段,开头写的是:“如果之后网络在开环(open-loop)模式下使用 ..."。 但是英文版对应文字是:“The disadvantage of strict teacher forcing arises if the network is going to be later used in an closed-loop mode, with the network outputs (or samples from the output distribution) fed back as input.”。不太清楚到底是原版作者还是翻译方的问题。
而且我注意到了 closed-loop 前面的冠词是 an 而不是 a,是不是代表着英文版以前写得就是 open-loop,后被原作者改为 closed-loop,同时作者忘记修改冠词?