exacity / deeplearningbook-chinese

Deep Learning Book Chinese Translation
https://exacity.github.io/deeplearningbook-chinese
35.63k stars 9.12k forks source link

Chapter2 #6

Closed liber145 closed 7 years ago

liber145 commented 7 years ago

关于第二章的建议,请放在这里。

Dr-Corgi commented 7 years ago

第二章逆矩阵部分公式2.25有误。 \begin{equation} \Vx=\MA{-1}\Vb. \end{equation} 应为 \begin{equation} \Vx=\MA^{-1}\Vb. \end{equation}

liber145 commented 7 years ago

@RuiZhang1993 好的,多谢指出~

zymiboxpay commented 7 years ago

dot product 应该是 点积 ,而不是 点击

SwordYork commented 7 years ago

@zymiboxpay 昨天已经纠正这个问题,PDF刚刚已经更新。

zymiboxpay commented 7 years ago

@SwordYork 刚刚在最下面的 Issue 也看到了。。。

第二章,下面这句话在导出成 PDF 时,'=' 等号会消失掉。不止一处的等号会消失,应该是一个类形的问题:

当且仅当对于所有的$i\neq j$,$\SD_{i,j}=0$。

SwordYork commented 7 years ago

@zymiboxpay 多谢。 @liber145 这哥打成中文等号了。。。之前已经改了不少了,忘记第二章了。

xingkongliang commented 7 years ago

公式(2.62)有错

liber145 commented 7 years ago

@zymiboxpay 多谢指出!我去替换下。

liber145 commented 7 years ago

@xingkongliang 嗯,多谢指出!我去改下

oisc commented 7 years ago

公式 2.83 2.84 是 arg max

SwordYork commented 7 years ago

@oisc 非常抱歉,各位大哥非常抱歉。

liber145 commented 7 years ago

@oisc 嗯,谢谢指正!

liber145 commented 7 years ago

@SwordYork 我把公式给过一遍吧

SwordYork commented 7 years ago

@liber145 全检查一下,我在检查第5章

liber145 commented 7 years ago

@SwordYork OK,第二章公式给过了一遍。

SwordYork commented 7 years ago

@liber145 ok,argmax argmin在math symbol里都有定义,虽然问题不大。 感觉"限制在"不翻译比较好,直接subject to 好看一点,虽然不重要。 第5章校对交给我吧,我都开始整理语句了,明天再整理,我先看下公式。

liber145 commented 7 years ago

好的

liber145 commented 7 years ago

8,11,15,18的公式过了一遍。再找公式问题就有点难了~~

minoriwww commented 7 years ago

图片2.2缺失,原书中的图2.3是本章节的2.2 https://github.com/exacity/deeplearningbook-chinese/blob/master/Chapter2/linear_algebra.tex#L33 排布不如排列? https://github.com/exacity/deeplearningbook-chinese/blob/master/Chapter2/linear_algebra.tex#L331 正式地改成“。。。形式上”会通顺一些

有个小建议是能不能把ml或dl相关的数学标记/规定做下重点区分出来?可以让有一定基础的人迅速找到相关的知识? 支持你们!

liber145 commented 7 years ago

@minoriwww 嗯,谢谢指出!我们拿到的图中有部分缺失了。所以我暂时就给空着了。或者我给空图取个名字会好一些,方便有图之后放进去。 排列确实会更好一些。 “形式上”,如果后面是接公式的话,我觉得用“形式上”会比较好。我觉得这里想说比“冗余”更正式的数学术语,所以我用“正式地”。 额,感觉鉴定紧密相关的东西有点困难,因为全书都在写dl嘛。或者你是说把这一章和ml或dl密切相关的东西重点标记出来么?有一定基础的人或许可以挑选章节跳着看,章节名还是定位得比较清楚的。 刚翻完还没仔细排查错误,粗糙的地方不少。谢谢帮忙校对~

khty2000 commented 7 years ago

在开始的向量介绍中,应该是X(-s)表示s中除x1,x3,x6外所有元素构成的向量。

liber145 commented 7 years ago

@khty2000 谢谢指正,已定位。

khty2000 commented 7 years ago

矩阵介绍中,A(i:)和A(:i)的行列说明搞反了。第一个是i行,第二个是i列

liber145 commented 7 years ago

@khty2000 谢谢指正!

huangpingchun commented 7 years ago

本书中 inference 有些地方翻译为 ”推理“(比如:第七章 有 “权重比例推理规则”), 而 像第十九章 都翻译为“推断”,比如 “变分推断”,“最大后验推断”,一般中文术语中像 “变分推理” 更常见一些。有些词还是涉及到术语统一的问题。

liber145 commented 7 years ago

@huangpingchun 好的,我们讨论后,统一一下。

liber145 commented 7 years ago

@huangpingchun 我们打算把“inference”翻译成“推断”,把“reasoning”翻译成“推理”。另外有本书叫statistical inference,中文的译名叫作《统计推断》。谢谢!

leileigan commented 7 years ago

2.8节 SVD "The non-zero singular values of A are the square roots of the eigenvalues of A>A. The same is true for AAT.“ 这句话的翻译将奇异值和特征值混在了一起,是否区分开来比较好?

liber145 commented 7 years ago

@gump88 OK.谢谢指正!

imwebson commented 7 years ago

第二章779行符号错误,应该是“如果l比n小”。

SwordYork commented 7 years ago

@imwebson 已经改正,多谢!

badpoem commented 7 years ago

公式2.72(原书公式2.71)有误。\Vx^{(i)}\Vd\Vd^\top不对,d上面的转置符号应该在x^{(i)}上面。不是很熟悉LaTex没能写出正确写法见谅。

badpoem commented 7 years ago

以及第二章976行,奇异值应改为特征值。

liber145 commented 7 years ago

@badpoem 多谢指正!另外有没有时间帮忙中英校正第二章,或者其他感兴趣的章节。

badpoem commented 7 years ago

@liber145 乐意且荣幸,就第二章吧,只是不知应该以何种方式或格式,还请将细节告知。

liber145 commented 7 years ago

@badpoem 好的,谢谢啦!首页有章节链接,可以直接在第二章的链接页面进行翻译修订(注册账号,高亮文本,给出相关翻译的建议)。不对不通,觉得需要商议的地方都可以标出。可以参考第五章中网友的注释。当然,如果觉得这样不是很方便的话,也可以直接在pdf上标红给注释。主要是看你觉得怎么样会方便一些。这里有个校对认领的群,方便的话也可以加进来。待会儿我把你加为第二章中英对比的负责人。

badpoem commented 7 years ago

@liber145 好的。周末响应会有延迟。我按照第一种方法来吧,会尽快完成。

liber145 commented 7 years ago

@badpoem 没事没事,三月前帮忙完成就好啦:)

badpoem commented 7 years ago

@liber145 我本来是计划再过一遍然后告知你的 然后发现你已经在回应了囧。 我可能抠了一些过细的东西,也可能有一些理解错误的地方,还请理解,也欢迎讨论啦。

liber145 commented 7 years ago

@badpoem 没事没事,翻译是个细活,细一点挺好的。那我等你前后弄完,再给一块儿汇总吧。你的速度已经很快了,多谢啦!:)

badpoem commented 7 years ago

@liber145 好的。我尽快完成~

liber145 commented 7 years ago

@badpoem 刚把你的第二章校对整合进最新版本了。里面有大量的细致校对工作,还发现了一些病句。真是非常感谢!你的校对质量很高,基本上我直接整合进去了,只有几处存有争议,回复在你的校对后面了,有时间的话可以看下。再次非常感谢你的细致校对!!

badpoem commented 7 years ago

@liber145 my pleasure :)

SwordYork commented 7 years ago

我认为第二章没有大问题了。大家可以先不管这一章了,我先关了这个issue,之后重开新的。

eccstartup commented 7 years ago

2.9 里的伪逆,是否可以翻译成广义逆?

badpoem commented 7 years ago

广义逆阵(Generalized inverse)也称为伪逆矩阵(pseudoinverse) from https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%B9%BF%E4%B9%89%E9%80%86%E9%98%B5

eccstartup commented 7 years ago

也称为不代表是好的啊,这部分蹩脚的术语根本看不下去。

liber145 commented 7 years ago

@eccstartup 的想法是 generalized inverse 和 pseudoinverse 都翻译成 广义逆 @badpoem 的想法是 generalized inverse 译成 广义逆,pseudoinverse 译成 伪逆 不知道有没理解错。广义逆的定义更广一点,Moore-Penrose Pseudoinverse是其中一种。另外,把两个英文不同的分开来翻译,是不是要好一点。

SwordYork commented 7 years ago

原文哪里出现了 Generalized inverse? pseudoinverse显然译成伪逆。

RyanZhu1024 commented 7 years ago

也可以在底部为晦涩的术语加上一个解释或者提供一个可获取解释的source。对于基础薄弱的人来说,术语确实是阅读障碍。 On 15 May 2017, at 6:40 PM, liber145 notifications@github.com<mailto:notifications@github.com> wrote:

@eccstartuphttps://github.com/eccstartup 的想法是 generalized inverse 和 pseudoinverse 都翻译成 广义逆 @badpoemhttps://github.com/badpoem 的想法是 generalized inverse 译成 广义逆,pseudoinverse 译成 伪逆 不知道有没理解错。广义逆的定义更广一点,Moore-Penrose Pseudoinverse是其中一种。另外,把两个英文不同的分开来翻译,是不是要好一点。

— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/exacity/deeplearningbook-chinese/issues/6#issuecomment-301651149, or mute the threadhttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACXsG7DPiMn2YJvQ9q1--XNUt-ss-v2Mks5r6P6bgaJpZM4LHb2M.