Closed nylnook closed 10 years ago
Pour avoir français et anglais disponible lors de la sortie. Oui enlever le texte en dur de l'image du menu, et remplacer par la police -> résultat : pas de dégradé sympa, d'ombre et autres effets jolis possibles au dessin. On ne peut pas vraiment centrer le texte en OpenGL. -> alternatives : deux images pour le menu, simple et joli.
Sinon la traduction est faisable facilement. Je vais me mettre dessus.
Langue par défaut : FR ?
ok pour deux images pour le menu, mais il faut penser à ajouter le sous-menu de langue dessus alors... Oui pour la langue en français par défaut... pour une fois ;p Et il faut trouver un titre en anglais : Daïza's Danger ?
On 13/08/14 12:16, Camille Bissuel wrote:
ok pour deux images pour le menu, mais il faut penser à ajouter le sous-menu de langue dessus alors... Oui pour la langue en français par défaut... pour une fois ;p Et il faut trouver un titre en anglais : /Daïza's Danger/ ?
— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/flossmanualsfr/peril-en-daiza/issues/5#issuecomment-52031178.
"Peril in Daïza" is totaly english ...
big up for all the work...
Il faudra aussi que je revoie les musiques... parce que là tout de même... pour deux heure de travail c'est pas mal, mais c'est assez inaudible quand même... donc pour la sortie, je préfèrerais pouvoir réenregistrer ça correctement...
Ol.
"Menace in Daïza" "Distress in Daïza" "Danger in Daïza" "Peril in Daïaz" <- je vote pour celui là (petite french touch) ... Faudra voter
Je pense qu'on a encore le temps pour les bandes sons; voir pour trouver déjà quelque chose libre de droit.
@Deevad David, est-ce que tu as l'écran de départ en version fichier .ora ou .kra, et est-ce qu'il y a un calque à part dedans pour le texte ? Sinon, c'est pas grave, on repart du .png. Merci ;)
Téléchargeable, ici : http://origame.osxia.org/archives/ecran-de-depart_fond.zip
Hmmm, merci, mais j'ai une 404 depuis tout à l'heure !
2014-08-13 15:16 GMT+02:00 XAMEUS notifications@github.com:
Téléchargeable, ici : http://origame.osxia.org/ecran-de-depart_fond.zip
— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/flossmanualsfr/peril-en-daiza/issues/5#issuecomment-52046029 .
Nouveau lien : http://origame.osxia.org/archives/ecran-de-depart_fond.zip
ça marche, merci
Maintenant il y a le fichier config.py à lancer au démarrage du jeu; il faut bien placer le fichier config.ini à côté du .blend. (on choisit la langue dans ce fichier, pour l'instant) Les différents fichiers de langues peuvent être ajoutés dans le dossier ./text/ ; Pour la traduction (elle est à revoir) :
Since a long time ago, the panda tribe lived (peacefully) in the valley.
But one day, (the) men chose to build a horrible factory there.
Venerable/Wise panda then gathered the village and revealed them how to keep their valley (safe).
They had to bring back the three blue bamboo sticks that would let them summon the spirit of the Great Panda.
There boy/kid/buddy, take my stick, its power will help you in your quest.
Go, quick, hurry! Because without you/your help, the valley is lost/doomed.
Au passage, pour bénéficier du fondu alpha du texte (alpha 1 -> 0); il faut bien passer la Game Property "Timer" de la caméra en mode 'Timer' (pas float).
Bravo XAM, je pensais pas qu'on avancerais autant aujourd'hui !
je vais demander à mon-amoureuse-qui-a-passé-un-an-au-Canada-anglophone si la traduction est pas trop mal.
De mon coté j'ai préparé l'image du menu en copiant David sans vergognes (dans les textures start-screen-en.png et start-screen-fr.png), et j'ai laissé le fichier .kra dans les sources, mais il fait 67 Mo, donc je crains d'avoir fait une boulette... Du coup le titre anglais est pour l'instant "Peril in Daïza", parce que j'avais juste à effacer un accent et changer le "e" en "i".
Je n'ai pas gérer la logique du tout, je te laisse coller les morceaux avec ton code ? Quand c'est bon, on peut virer l'ancienne texture (ecran-de-depart_fond.png).
Keep up the good work ;)
Hey, merci Camille de prendre la relève sur les modifications de fichier graphique. Pas de soucis pour changer , ou améliorer un fichier, ou un dessin existant. C'est le but de l'open-source. Ici je suis occupé dans ma reprise d'activités freelances. En tout cas, je reste aux alentours ( je lis tous les commits ) si tu as besoin de coups de main ou d'infos sur certains effets, ou brosses, n'hesite pas. D'ailleurs , si jamais un effets de brosse te manque ; mes pinceaux sont téléchargeable ici : https://github.com/Deevad/deevad-krita-brushpresets
Avec plaisir, ça m'a permis de voir comment tu avais construit le fichier, c'est toujours instructif de voir comment les autres travaillent ;) Ok pour les brosses, je connaissais la version sur ton site, mais pas sur Github. C'est vrai que si je reprends un de tes boulots, il vaut mieux garder la cohérence en utilisant les mêmes brosses !
ok, j'ai fait un commit avec une traduction améliorée, et qui rentre en une seule ligne pour chaque slide ;)
Je viens de voir que XAM a commencé à rajouter des traductions en espagnol et en portugais (brésilien)... Est-ce qu'elle sont finies ? Elisa tu te sens de les relier et corriger ? Il faut mettre à jour le menu ?
@nylnook Ce serait en effet cool d'avoir un menu avec les 4 options de langues, j'ai déjà prévu le fait d'avoir davantage de boutons dans le menu : ce sera fait en moins de deux.
Je pense qu'on peut revoir le menu. Au centre toujours le menu normal ("Jouer", "Quitter", etc.). A gauche ou à droite les langues (fr, en, de, etc.) Mais cette fois : une seule image de fond (en gardant toujours le titre "Péril en Daïza", parce que c'est la même chose que "Peril in Daïza") ; les langues et le menu seront des images en transparence au dessus du menu, ça simplifie les chose : si on ajoute une langue, il suffira d'ajouter 2 images (par exemple "fr" et "Jouer \n Quitter". Actuellement si on ajoute une langue il faut éditer toutes les images du menu...
Je ne vais pas pouvoir faire ça tout de suite, mais ce n'est pas très long.
pour ta proposition Xam, je ne suis pas sûr que ça soit plus simple : au lieux d'exporter X images à la même taille (4 pour 4 langues), on va devoir exporter 1 image de fond + au moins 3 images par langue (Démarrer, quitter, la langue en question), donc pour 4 langues ça fait déjà 13 images, à des tailles différentes. Après ce sera plus souple à long terme, donc pourquoi pas, mais regardes peut-être déjà le fichier Krita du menu (start-screen.kra), et tu verra qu'il n'est pas si compliqué, et déjà organisé avec des calques différents pour chaque texte.
Trois questions :
On peut peut-être avoir un README.en.md ? Ou un README.md et un LISEZMOI.md ?
Mmhh... le défaut du fichier LISEZMOI, c'est qu'il ne va pas apparaitre sur la page d'accueil Github, et pareil pour README.en ...
Je pensais juste à mettre les deux langues dans le même fichier README en les séparant avec une ligne horizontale.
Le 27 août 2014 12:37, Camille Bissuel notifications@github.com a écrit :
Je ne vais pas pouvoir faire ça tout de suite, mais ce n'est pas très long.
pour ta proposition Xam, je ne suis pas sûr que ça soit plus simple : au lieux d'exporter X images à la même taille (4 pour 4 langues), on va devoir exporter 1 image de fond + au moins 3 images par langue (Démarrer, quitter, la langue en question), donc pour 4 langues ça fait déjà 13 images, à des tailles différentes. Après ce sera plus souple à long terme, donc pourquoi pas, mais regardes peut-être déjà le fichier Krita du menu (start-screen.kra), et tu verra qu'il n'est pas si compliqué, et déjà organisé avec des calques différents pour chaque texte.
Trois questions :
- @elisadcg https://github.com/elisadcg Quel est la traduction correcte pour "Démarrer" et "Quitter" en espagnol et en brésilien ?
Démarrer : espagnol : Iniciar portugais : Iniciar
Quitter : espagnol : salir portugais : sair
- on met "Português" ou "Brasileiro" ?
Português (le brésilien n'est pas une langue)
- Pareil on met "Español" ou "Castellano" ?
Si tu t'adresse aux latinos, alors met Castellano.
- est-ce qu'on traduit le Readme en anglais ?
A +
— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/flossmanualsfr/peril-en-daiza/issues/5#issuecomment-53552481 .
@nylook: ouep. Le README divisé en deux pourquoi pas. Et si on fait 12 langues pour le README? ;)
Au pire on fera une table des matières avec des liens ancrés au début, qui renvoi vers chaque langue ;)
Euh... encore une question bête à @elisadcg
pour le titre "Péril en Daïza", ça donne quoi en Espagnol et Portugais... ?
j'ai commencé à mettre à jour le menu, et je suis resté bloqué là parce que je ne sais pas comment traduire le mot de liaison "en"... les traducteurs automatiques c'est pas fiable !
Es : Peligro en daiza Pt : Perigo em daiza
On 2 septembre 2014 16:04:59 UTC+02:00, Camille Bissuel notifications@github.com wrote:
Euh... encore une question bête à @elisadcg
pour le titre "Péril en Daïza", ça donne quoi en Espagnol et Portugais... ?
j'ai commencé à mettre à jour le menu, et je suis resté bloqué là parce que je ne sais pas comment traduire le mot de liaison "en"... les traducteurs automatiques c'ets pas fiable !
Reply to this email directly or view it on GitHub: https://github.com/flossmanualsfr/peril-en-daiza/issues/5#issuecomment-54155927
Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.
C'est bon pour les 4 écrans du menu, un dans chaque langue, mais je n'ai pas créer la logique qui correspond, donc les 2 boutons "Catellano" et "Português" ne sont pas encore cliquables...
Un coup de main là dessus XAM, si tu trouves le temps ?
@nylnook En fait, la logique des boutons du menu c'était plutôt mon boulot, donc je m'en suis chargé. Les deux nouvelles langues ont l'air de fonctionner correctement, c'est chouette!
Oups, désolé d'avoir confondu, et merci pour le coup de pouce ! Mais en tout cas c'est cool, on a maintenant notre jeu en 4 langues ;)
Arg, il reste encore le README à traduire ;p
Il faut finir #18 avant de traduire, plus simple
Traduction de README en anglais est faite. Faut peut-être une relecture. Ce sera mieux. Et faut traduire https://github.com/flossmanualsfr/peril-en-daiza/wiki/Cr%C3%A9ation-d%27un-niveau pour être complet :S
Merci @xuv ! j'ai relu, et j'ai corriger quelques tournures de phrases très françaises... mais je ne suis pas anglophone, donc une autre relecture ne ferait pas de mal. J'en ai profiter pour ajouter un petit menu de sélection de la langue dans le README et une image d'accueil.
Enfin, j'ai compléter et relu le tutoriel de création de niveau, ajouter des captures d'écrans, et je l'ai traduit en anglais : https://github.com/flossmanualsfr/peril-en-daiza/wiki/Create-a-Level
Là aussi il y aurai besoin d'une relecture, mais je crois qu'on touche au but cette fois !
Merci pour la relecture du README. J'ai encore juste changé un mot dans la version anglaise. Mais je pense que c'est pas mal.
J'ai aussi relu et corrigé quelques bouts par-ci par-là dans le tuto Level creator. Ça me paraît bon pour la diffusion. Bien sûr, un vrai anglais y trouvera à redire. Mais c'est pour ça que c'est un wiki :)
Pour moi, ça clôture cette "issue"
Victoire :v:
Pour avoir français et anglais disponible lors de la sortie.
à faire