Open fmichonneau opened 6 years ago
Je suis en train de lire (sans regarder la version anglaise).
"Demander un atelier" me semble pas optimal, mais je ne sais pas par quel verbe remplacer "demander".
"Sièges vides" ça se dit ? Cette partie pourrait être reformulée plus simplement peut être. "Ces ateliers sont prisés, le plus souvent les places partent vite et il y a une liste d'attente (....) plutôt que de perdre des places"?
Que ce soit français ou anglais je me demande si un diagramme de flux serait utile d'ailleurs ?
Les prix seraient intéressants à avoir dans d'autres monnaies.
Que vous "budgétisiez" non ? Cela dit méfie toi de ma maîtrise du subjonctif
Il manque une tabulation avant le point "50%"
Polycopié est en gras et au singulier
Je pense que j'aimerais avoir un lien vers les critères pour les assistant(e)s
Lien vers le compte Twitter aussi
Email -> courriel 😜
La réunion qui est dans les tâches des formateur⋅rice⋅s non certifié•e•s devrait aussi être dans la liste de la personne principale
Il faudrait plus de précision sur où et à qui suggérer les améliorations après atelier car GitHub/courriel c'est vague
Dans les deux courriels de recrutement il manque qqch du genre "Je pense que tu serais un•e bon •ne formateur •rice /assistant •e [blablabla]"
Parce que surtout dans celui qui dit pas besoin d'être expert ça manque 😀
"Nous sommes impatient•e•s" sonne faux ?
" en l'analyse de données" sans l
Fini ! (Pas tout lu les détails 🙈)
Bon boulot ! Bon courage !
Euh @maelle, je crois que tu as commenté fr-organization.md et pas fr-presentation.md ! Il y a des améliorations à trouver dans les deux de toute façon =)
Alors pour fr-presentation.md
, une première question c'est de savoir s'il faut traduire "The Carpentries" parce que c'est traduit dans la version espagnole. Littéralement ça donnerait "Les Charpentries" ou "Les Menuiseries", ça sonne bizarrement en fait peut-être.
La traduction semble plutôt bonne, même si je ne sais pas à quel point c'est courant d'utiliser l'expression "communauté de pratique", mais manifestement le concept existe bien.
"workshop" -> "atelier de travail", pourquoi pas plus simplement "atelier" ?
"We train researchers as instructors." -> "Nous initions les chercheur⋅ses à devenir des formateur⋅rices". On pourrait dire "Nous formons les chercheur⋅se⋅s à devenir des formateur⋅rice⋅s"
"global community" -> "communauté globale", peut-être plutôt "communauté mondiale" ? Ou plutôt "réseau mondial", puisque c'est davantage de ça qu'il s'agit ?
"qu'ils/elles" peut-être "qu'ils ou elles"
"fiscally sponsored" -> "un projet administré fiscalement", s'il s'agit de ça peut-être plutôt "financé par".
Il manque une virgule après "Nous existons car ces compétences" pour avoir une incise avec la proposition commençant par "dont".
Beau travail ;)
:woman_facepalming: 🤣
@Rekyt et @maelle si vous pouvez, j'apprécierais une relecture (et vos commentaires) de fr-presentation.md.
La version anglaise est dispo dans ce google doc: https://docs.google.com/document/d/1fvIvzEK5cPq-BLZJyspNMRspUXBKG4Wd4yI4yV2NHDY