fmichonneau / datacarpentry-organization-translations

translations for the logistics of organizing a Data Carpentry workshop
2 stars 1 forks source link

Relecture? #4

Open fmichonneau opened 6 years ago

fmichonneau commented 6 years ago

@Rekyt et @maelle si vous pouvez, j'apprécierais une relecture (et vos commentaires) de fr-presentation.md.

La version anglaise est dispo dans ce google doc: https://docs.google.com/document/d/1fvIvzEK5cPq-BLZJyspNMRspUXBKG4Wd4yI4yV2NHDY

maelle commented 6 years ago

Je suis en train de lire (sans regarder la version anglaise).

"Demander un atelier" me semble pas optimal, mais je ne sais pas par quel verbe remplacer "demander".

"Sièges vides" ça se dit ? Cette partie pourrait être reformulée plus simplement peut être. "Ces ateliers sont prisés, le plus souvent les places partent vite et il y a une liste d'attente (....) plutôt que de perdre des places"?

maelle commented 6 years ago

Que ce soit français ou anglais je me demande si un diagramme de flux serait utile d'ailleurs ?

maelle commented 6 years ago

Les prix seraient intéressants à avoir dans d'autres monnaies.

maelle commented 6 years ago

Que vous "budgétisiez" non ? Cela dit méfie toi de ma maîtrise du subjonctif

maelle commented 6 years ago

Il manque une tabulation avant le point "50%"

maelle commented 6 years ago

Polycopié est en gras et au singulier

maelle commented 6 years ago

Je pense que j'aimerais avoir un lien vers les critères pour les assistant(e)s

maelle commented 6 years ago

Lien vers le compte Twitter aussi

maelle commented 6 years ago

Email -> courriel 😜

maelle commented 6 years ago

La réunion qui est dans les tâches des formateur⋅rice⋅s non certifié•e•s devrait aussi être dans la liste de la personne principale

maelle commented 6 years ago

Il faudrait plus de précision sur où et à qui suggérer les améliorations après atelier car GitHub/courriel c'est vague

maelle commented 6 years ago

Dans les deux courriels de recrutement il manque qqch du genre "Je pense que tu serais un•e bon •ne formateur •rice /assistant •e [blablabla]"

maelle commented 6 years ago

Parce que surtout dans celui qui dit pas besoin d'être expert ça manque 😀

maelle commented 6 years ago

"Nous sommes impatient•e•s" sonne faux ?

maelle commented 6 years ago

" en l'analyse de données" sans l

maelle commented 6 years ago

Fini ! (Pas tout lu les détails 🙈)

Bon boulot ! Bon courage !

Rekyt commented 6 years ago

Euh @maelle, je crois que tu as commenté fr-organization.md et pas fr-presentation.md ! Il y a des améliorations à trouver dans les deux de toute façon =)

Alors pour fr-presentation.md, une première question c'est de savoir s'il faut traduire "The Carpentries" parce que c'est traduit dans la version espagnole. Littéralement ça donnerait "Les Charpentries" ou "Les Menuiseries", ça sonne bizarrement en fait peut-être.

La traduction semble plutôt bonne, même si je ne sais pas à quel point c'est courant d'utiliser l'expression "communauté de pratique", mais manifestement le concept existe bien.

"workshop" -> "atelier de travail", pourquoi pas plus simplement "atelier" ?

"We train researchers as instructors." -> "Nous initions les chercheur⋅ses à devenir des formateur⋅rices". On pourrait dire "Nous formons les chercheur⋅se⋅s à devenir des formateur⋅rice⋅s"

"global community" -> "communauté globale", peut-être plutôt "communauté mondiale" ? Ou plutôt "réseau mondial", puisque c'est davantage de ça qu'il s'agit ?

"qu'ils/elles" peut-être "qu'ils ou elles"

"fiscally sponsored" -> "un projet administré fiscalement", s'il s'agit de ça peut-être plutôt "financé par".

Il manque une virgule après "Nous existons car ces compétences" pour avoir une incise avec la proposition commençant par "dont".

Beau travail ;)

maelle commented 6 years ago

:woman_facepalming: 🤣