Closed GoogleCodeExporter closed 9 years ago
[deleted comment]
[deleted comment]
I have searched the po file for above strings and this strings are not
available. It
looks like generating po file misses some of the strings.
Original comment by igo...@gmail.com
on 11 Mar 2009 at 6:04
Seems these strings are not yet marked for tranlation yet.
Original comment by gbtami
on 12 Mar 2009 at 4:21
gbtami, is there a lot of work to mark this strings for translations? I would
love to
see this few strings included, that I can translate. :)
Original comment by igo...@gmail.com
on 19 Mar 2009 at 9:31
Not a big work, I will do. But I have to say, I don't know whether these part
of code
will be in the final 0.10 release. At least the sidepanel tab has issues:
http://code.google.com/p/pychess/issues/detail?id=348
Original comment by gbtami
on 19 Mar 2009 at 10:01
gbtami, if it is not a big bother it would be nice if this will be in 0.10
alfa. If
the code will not be stable enough for final release there will not be any
problem,
just some strings that would be translated too much.
Original comment by igo...@gmail.com
on 19 Mar 2009 at 12:36
I'v just committed some more translatable strings to svn. Can you please test
it, and
report if i missed something. thx
Original comment by gbtami
on 19 Mar 2009 at 3:43
Hi,
I have downloaded new version from svc, generated new .po file, merged old .po
with
new .po and look into change.
1. All above strings in my first post are included in new .po file except this
one
(False, True is not translated):
Connect to FICS | "Adjourned" tab | Is online | "False" & "True" are not
translated.
==============================
2. Game | New game | Time Control
==============================
It looks like following two strings are partially translated instead of whole
string.
It looks like in program there are multiple strings instead of just one that is
available in .po file (.po file has correct string).
#: glade/newInOut.glade:612
msgid "Rapid:\t15 min + 10 sec/move"
#: glade/newInOut.glade:678
msgid "Normal:\t40 min + 15 sec/move"
==============================
3. Game | New game | Time Control
==============================
Click on icon at right site. Window opens with Minutes: and Gain:
Gain is not translated althrough it is included in .po file and I have
translated the
string.
#: glade/fics_lounge.glade:2282
msgid "Gain:"
==============================
4. Game | New game | Chess Variant
==============================
Second and third string:
- Play No castle chess: "Play" and "chess" strings are not translated. I think
it
would be the best to have one string for all 4 words, because in Slovenian
there is
not the same words order like in English so it sounds stupid. This is a
sentence and
should be one single string for translation.
- Play Lossers chess: it looks like there are multiple strings in program, but
in .po
file there is the following string that should be replaced in program:
#: glade/newInOut.glade:945
msgid "Play Lossers chess"
Regards
Original comment by igo...@gmail.com
on 19 Mar 2009 at 6:47
Hi,
by the way, I have attached new Slovenian translation to
http://code.google.com/p/pychess/issues/detail?id=404
See last post and download attachment
PyChess_slovenian_translation_version_2.tar.gz
Untar file and cd to ver_0.10 where there are new .po and .mo files.
Original comment by igo...@gmail.com
on 19 Mar 2009 at 6:56
igor2x, thx for testing the new template.po! I will look after the remaining
issues.
Original comment by gbtami
on 19 Mar 2009 at 7:57
Hi,
instead of my 4 suggestion - to create one string for all text, it could also
be:
Play chess: No castle
and then just change "No castle" with "Lossers" etc and have very little to
change -
no new strings.
This would make more sense in translation where words order of string is
important.
Regards
Original comment by igo...@gmail.com
on 20 Mar 2009 at 3:50
Hi,
add 1) maybe instead of True/False in Connect to FICS | "Adjourned" tab | Is
online |
"False" & "True" that are not translated could be "Yes/No". You know "Yes/No"
is more
friendly, "True/False" is too computer oriented. So I suggest to use Yes/No
variant.
Regards
Original comment by igo...@gmail.com
on 20 Mar 2009 at 4:10
New round. Fixed in several places, including the gettext suggestions.
We have some places with "min" string yet, but that's enough for today :)
Original comment by gbtami
on 20 Mar 2009 at 8:40
Hi,
all above problems are now correctly solved. I have translated them to
Slovenian and
changed/approved all changes.
I have attached new Slovenian translation to
http://code.google.com/p/pychess/issues/detail?id=404
See last post and download attachment
PyChess_slovenian_translation_version_3.tar.gz
Untar file and cd to ver_0.10 where there are new .po and .mo files.
Original comment by igo...@gmail.com
on 20 Mar 2009 at 10:42
Found new untranslated strings:
5. Connect to FICS. First tab | Type the content of type is not translated:
Blitz,
Standard, Lighting, etc
6. The same for 4 tab also type content not translated.
7. The same for 2 tab pointing to blue circles: Blitz, Standard etc not
translated
Original comment by igo...@gmail.com
on 20 Mar 2009 at 10:43
Hi,
I have found one more string that is not translated. If game gets adjourned and
I
close the window I get warning message. Please see attached picture. I have made
square around not translated strings.
Original comment by igo...@gmail.com
on 21 Mar 2009 at 9:32
Attachments:
Yesterday I have suggested to change True/False from FICS game Adjourned tab to
Yes/No, but now I have found there is on Seeks/Chalangers Rating tab which has
"Rated/Untrated" content. This is better idea. So I suggest if you can rename
Yes/No
buttons at Adjourned tab in Is online column to "Online/Not online".
Original comment by igo...@gmail.com
on 21 Mar 2009 at 9:52
Another round. Fixed the missing ones on save dialog, changed yes/no to
online/not
online, and fixed the ngettext() usage for plural forms.
Regarding the chess type names (standard/blitz/etc.) i suggested this before to
Thomas, but he argued that these are not in our code, but coming from a FICS
server,
and it can be a german or any other localized server. Maybe we can try to
translate
these if they are in english, and don't touch otherwise.
Original comment by gbtami
on 21 Mar 2009 at 7:45
[deleted comment]
[deleted comment]
Hi,
thanks a lot. I have translated this new strings and uploaded file to
http://code.google.com/p/pychess/issues/detail?id=404
See last post and download attachment
PyChess_slovenian_translation_version_4.tar.gz
Untar file and cd to ver_0.10 where there are new .po and .mo files.
A world about singular/plural. You added this one now when I found out there is
untranslated save dialog: "There are %d games with unsaved moves. Save changes
before
closing?" I don't like this approach of singular/plural, because it doesn't
line up
with all languages, especially Slovenian, which is one of the most complicated
languages in the world. You see in Slovenian language there are not only
singular and
plural, but there is also dual (for two people). Slovenian is one or two of the
languages in the world that has duality. But this is not the only problem. In
Slovenian language last letter (or last two letters) of word is changing
according to
the numbers of items for example igra (= game) has this variations according to
number of items: 1 igra (one game), 2 igri (two games), 3 igre (tree games), 4
igre
(four games) 5 iger (five games). What is more "beautiful" last latter is gender
dependent (English doesn't have such a gender dependencies). So what I propose
is to
use only one variant, for example for above string use: "There is at least one
game
with unsaved moves. Save changes before closing?" This is independent of number
of
games to save. I also see no point of telling user how many games he have
unsaved if
he can't choose which one to save and which one not to save.
About chess type names, it would be nice if for English worlds could exist
localization. Maybe fics server supports more languages, so it could get
translated
word from server in the first place. But if it is too much bother don't do it,
it is
not so important.
Regards
Original comment by igo...@gmail.com
on 21 Mar 2009 at 9:53
I'v changed the Plural-forms in your .po header according to
http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html#Plural-forms
and added some "games" translations. Seems to work ok for me. Please correct
them as
needed. I know very little slovenian, just recognize a few worlds which similar
enough to russian :)
Original comment by gbtami
on 22 Mar 2009 at 9:59
Original comment by gbtami
on 22 Mar 2009 at 10:01
gbtami, thanks a lot. I have translated this two new strings and uploaded file
to:
http://code.google.com/p/pychess/issues/detail?id=404
Original comment by igo...@gmail.com
on 23 Mar 2009 at 4:28
Hi,
found another untranslated tag. :)
In thread http://code.google.com/p/pychess/issues/detail?id=421 I requested for
FICS
> Adjourned > Date/Time string and lobais has added this new string. Can you
please
add this new string to subversion, that I can translate.
Thanks
Original comment by igo...@gmail.com
on 23 Mar 2009 at 4:31
Another round. Please tell me if any translatable string wants ngettext() (for
plural) instead of _().
Original comment by gbtami
on 24 Mar 2009 at 5:37
gbtami, in thread http://code.google.com/p/pychess/issues/detail?id=404 I have
uploaded new translated untar and look into ver_0.10 directory
Original comment by igo...@gmail.com
on 24 Mar 2009 at 7:13
[deleted comment]
[deleted comment]
For now I think all problems are solved. If there is some untranslated text I
will let
you know. Thanks a lot, for making such a good software and gave me a change to
translate it.
Original comment by igo...@gmail.com
on 24 Mar 2009 at 7:16
Original comment by gbtami
on 25 Mar 2009 at 8:11
Original issue reported on code.google.com by
igo...@gmail.com
on 11 Mar 2009 at 5:28