Closed funderburkjim closed 2 years ago
The greek text has earlier been provided for many (perhaps all) of these instances
A few are still to be done in Vol.3, @funderburkjim
<D>6075. <g></g>
<D>7046. (A. 5275) <g></g>
<F>6109 <g>ζʹ</g>
<F>6481 <g>Δʹ</g>
<F>6483 <g>Δʹ</g>
<F>7496 <g>Δʹ</g>
And in <F>5001
, it is italic 'c.', not a Greek letter.
I had posted the scan portions for these earlier, and giving it here again for quick access. Vol.3 Balance.pdf
Jonathan may be asked to fill the first two.
<gr>
letters <gr>a.</gr> -> <gr>α</gr>. 68
<gr>a</gr> -> <gr>α</gr> 1
<gr>b.</gr> -> <gr>β</gr>. 72
141 changes.
The 2 remaining require a longer Greek text fragment at Footnote 3202 page="2.201"
See commit 6ef13d3
Corrected per comment above. : <g></g> -> ²c.
@Andhrabharati In Greek.Translations.boesp-2-corrected.txt, you ask
is this {%...%} the marking for italics?
In the version you were working with, yes. This is the way digitizations from Thomas often represent italic text. Similarly, {#...#} represents Sanskrit text (in HK transliteration), and {@...@} represents bold text.
In the current xml version, (step0/boesp.xml), these conventions are replaced by
<i>X</i>
italic<s>X</s>
Sanskrit text
<b>X</b>
boldJonathan may be asked to fill the first two.
Here are the first two entries-
<D>6075. <g>Λάγνοιϛ μὲν, οἷμαι, πᾶσι ϰαὶ πεοίδεσιν</g>
<g>ἡ τῶν ὀχείων μίξεως γνωτή ’ σϑ’ ὁδὸς,</g>
<g>μύσται δ’ ἒρωτος εἶς τις ἢ παῦροί τινες.</g>
{%Moriz Schmidt.%}
<D>7046. (A. 5275) <g>Ὁ ὢν ἐχέάνην, μὴ δημοσιευέτω τὴν τελεστιϰὴν ἐπῳδὴν, τὴν ἰατριϰὴν βοτάνην, τὴν ἀρετὴν, τὸ τοῦ οἴϰου αἶσχος, τὴν συνουσίϰν, τὸ λιτὸν βρῶμα, ϰαὶ τὴν ϰαϰὴν φήμην.</g>
{%Galanos.%}
Also there is a correction in F-6109 (given above), as
<F>6109 <g>ςʹ</g>
In Greek.Translations.boesp-2-corrected.txt:
Note: Some small letters are used in script form, like κ (kappa-print) > ϰ (kappa-script); θ (theta-print) > ϑ (theta-script) etc.
This is probably just an informational note.
The greek text in vol3 footnotes added per a prior comment.
The greek text for verses and VN of vols 1-3 added.
See commit 8d6c2ba.
There remain 10 <g>
elements yet to be typed:
D 6075 , D 7046 (greek text for these provided in comment below)
F 2597 , F 2956 , F 3483 , F 3595 , F 4103 , F 4327 , F 4496 ,
V3 3754 (VN from volume 3)
Will make an issue for @jmigliori or @Andhrabharati to fill in.
pl. see this https://github.com/funderburkjim/boesp-prep/issues/46#issuecomment-1005393913 @funderburkjim
Add text for D6075 and D7046. And correction to F 6109.
Also, changed <gr>x</gr>
to <g>x</g>
, since only 1 tag for greek text is needed.
Similarly changed boesp.dtd.
@Andhrabharati The first word in these two greek texts might need revision:
F 3219 <g>ο᾽θδὲ παρορᾷ τὸ πραϰτέον</g>
D 4014 <g>«Ἰδού, τῇ ὑπερβολῇ ETCETERA<g>
@funderburkjim
Here are the balance ones from Vol.2, which I already had marked earlier and posted the scan portions, but skipped now (yesterday)!
<F>2597 <g>πρὸς φῶς ἂγε</g>
<F>2956 <g>Γʹ</g>
<F>3483 <g>οὐδ’ ἀλήϑειά ἐστιν ἐϰείνη, ἣ σοφίσμασι συνίσταται.</g>
<F>3595 <g>ϰαὶ ἐν μάχῃ μεϑ’ ἑνὸς παιδαρίου</g>
<V3>3754 <g>Γʹ</g>
<F>4103b <g>ἐϰ φλοιῶν δένδρων εὐπορίστων</g>
<F>4327 <g>ϑῶμεν, ὅτι ἔχεις ἄφϑονα πάντα</g>
<F>4496 <g>Ὁποία ἐπιϑυία παγϰοσμίου βασιλείας τῷ μεγαλόφρονι;</g>
F-3219: ο᾽θδὲ > οὐδὲ What made you identify this? It had skipped even Jonathan's eye!
D-4014: «Ἰδού is alright, it is a quotation «... ...» in there.
Re F 4103b -- The piece missing is the first instance (4103a):
Can you provide?
I've typed F4013a as φίλη ψυχή
. OK?
The remaining vol2 texts added per Andhrabharati above. @jmigliori -- I think we've handled these remaining cases.
All <g>
instances now filled.
I think the insertion of Greek text is completed.
In the current boesp.xml, Greek text appears in two incomplete forms:
<gr>a.</gr>
(or b., etc.) Where Latin letter a is in place of alpha, etc. These appear to be limited to the sections marked<V4
(Verbesserungen from Melanges Asiatique, Tome VII). There are 143 instances of these, which can be changed en-masse.<g></g>
Placeholder for Greek text from volumes 1-3. There are 93 instances of these. Some of these are Greek translations of sayings, and some are phrases of Greek text in footnotes. The greek text has earlier been provided for many (perhaps all) of these instances in the greektext directory. The task here is to integrate these texts into boesp.xml.