furuhashilab / FOSS4GASIA2024_general-track-presentation

Creative Commons Attribution 4.0 International
0 stars 0 forks source link

方針 #4

Open shioue22 opened 3 months ago

shioue22 commented 3 months ago

Abstract

shioue22 commented 3 months ago

Abstractの前置き

古橋研究室は「参加型地図と社会貢献」をテーマに、YouthMappersAGUとしてOSMのマッピングやマッパソンに取り組んでいます。2024年の活動を振り返って具体的な活動について紹介します。3月から6月の3カ月間、UN MAPSのOSM Validation Traningに参加しました。研究室に所属する12名の学生全員のOSMの中級マッパー昇格を達成しました。また、学んだ知識をもとにJOSM Validationについてのグラレコを作成してGitHubに公開しています。また、4月には、International Humanitarian Mapathon 2024に参加し、USCやUCLAなど世界5カ国の大学・団体と競い合いました。6月にはWheelmapのMapathonを開催して、地図を用いてどのように社会に貢献できるか日々学んでいます。そして、通年の作業として"Open Mapping towards Sustainable Development Goals" の和訳作業を行い、YouthMappersの活動を広める活動をしています。この後もMapathonへの参加やHakkathonの開催を企画しています。

1年間の活動を通して、個人の知識量や言語レベルによって理解の差が大きくなってしまうことが課題となっていました。地理空間情報の業界に飛び込んできたばかりの私たちは、前提知識が少なく、QGISやGDAL、JOSMといった上級者のマッパーにとっては当たり前のツールにも不慣れでした。日本人の私たちが最も苦労したことが、それらのツールを理解するためのマニュアルがほとんど英語であり、さらに専門用語が多いため読んでも分からない状態に陥ってしまったことでした。マニュアルを手元に置きつつ、実際の画面を見て同時に操作することも、簡単ではありませんでした。

そのため、この発表では、パソコン操作に不慣れである、その道の知識がなくマニュアルが理解できない、母語以外の言語で学習することには抵抗がある、といったトラブルに対し、翻訳やビジュアライゼーションが有用であるという紹介をします。特に言語の壁を越えることは最重要であると認識しています。例として、QGISマニュアル・GDALの翻訳とJOSM Validation Traningのグラレコ作成を取り上げます。そして、それらの成果物をGitHubに公開することで、オープンナレッジプラットフォームの構築を目指します。

Furuhashi Lab has been working on OSM mapping and Mapathon as YouthMappersAGU under the theme of "Participatory Mapping and Social Contribution". Here is a look back at our specific activities in 2024. Three months from March to June, we participated in the OSM Validation Traning of UN MAPS. We achieved the promotion of all 12 students in our lab to intermediate OSM Mappers. Based on the knowledge learned, we also created a graphic recording about JOSM Validation and published it on GitHub. In April, we participated in "International Humanitarian Mapathon 2024" and competed with universities and organizations from more than 5 countries including USC and UCLA. In June, we held Wheelmap's Mapathon to learn how we can use maps to contribute to society. We are also working on the translation of "Open Mapping towards Sustainable Development Goals" as part of our year-round activities to promote the activities of YouthMappers. We are also planning to participate in other Mapathons and Hakkathons in the future.

Throughout our year-long activities, we have been faced with the challenge that there is a large gap in understanding depending on the amount of knowledge and language level of individuals. As newcomers to the geospatial information industry, we had little prerequisite knowledge and were unfamiliar with tools such as the QGIS manual, GDAL, and JOSM, which are commonplace for advanced mappers. The most difficult thing for us Japanese was that the manuals for understanding these tools were mostly in English, and we found ourselves in a situation where we could not understand them even if we read them because of their many technical terms. It was not easy to keep the manuals close at hand and look at the actual screens and operate them at the same time.

For this reason, this presentation will introduce the usefulness of translation and visualization for problems such as unfamiliarity with computer operation, inability to understand manuals due to lack of knowledge in the field, and resistance to learning in a language other than one's native tongue. In particular, we recognize that overcoming language barriers is of paramount importance. As examples, we will discuss the translation of the QGIS manual and GDAL, and the creation of a graticule for the JOSM Validation Training. We will then publish those deliverables on GitHub to create an open knowledge platform.