gamultong / rfc-kr

RFC 한국어 번역 모음
0 stars 1 forks source link

번역 정도 기준 정하기 #7

Closed onee-only closed 3 months ago

onee-only commented 3 months ago

문서의 번역 정도를 정하고자 합니다.

의논하고자 하는 부분은 다음과 같습니다:

  1. 직역과 의역 중 어느 것에 비중을 더 둘지
  2. 단어 번역을 어떻게 할 것인지 (예: connection -> 커넥션 -> 연결)

이외에도 번역 기준 관련된 고민거리가 있으면 자유롭게 제시 해 주시기 바랍니다.

byundojin commented 3 months ago

저 또한 고민이 많이 되는 부분입니다.

직역과 의역 중 어느 것에 비중을 더 둘지

저는 의역에 비중을 두고 싶습니다. 영어 원문을 같이 표기하기로 한 이상 직역의 장점보단 의역의 장점이 더 두드러지게 나타날 것 같습니다.

단어 번역을 어떻게 할 것인지 (예: connection -> 커넥션 -> 연결)

저는 한국어로 대체 할 말이 없는 경우 영어로 표기하였습니다. 또한 IT와 밀접한 단어 또한 영어로 표기하였니다.

예시) program 이 단어는 한국어로 번역하여도 프로그램, 진행 순서, 계획 등 으로 번역할 수 있습니다. 하지만 IT업계에서 사용하는 program은 진행 순서, 계획과는 거리가 멀고, 프로그램은 그저 program을 한국어로 표기한 것 일 뿐 입니다. 이러한 특징을 가진 단어는 번역보다는 영어 그대로 표기하는 것이 좋다 생각합니다.

onee-only commented 3 months ago

저는 번역본에 영어 단어가 지나치게 많이 나오는 경우 가독성이 좋지 않아진다고 생각합니다. 그렇기 때문에 한국어로 대체 불가능한 단어가 아닌 이상 한국어로 읽을 수 있도록 해야 한다고 생각합니다.

아래는 @byundojin 님께서 작성 해 주신 PR에서 발췌한 내용입니다. 영어 단어를 사용한 부분을 한국어로 발음을 표기 해 봤습니다.

원문

   The Hypertext Transfer Protocol (HTTP) is an application-level
   protocol with the lightness and speed necessary for distributed,
   collaborative, hypermedia information systems. HTTP has been in use
   by the World-Wide Web global information initiative since 1990. This
   specification reflects common usage of the protocol referred too as
   "HTTP/1.0". This specification describes the features that seem to be
   consistently implemented in most HTTP/1.0 clients and servers.

영어 포함

Hypertext Trensfer Protocol(HTTP)은 하이퍼미디어 시스템을 위해 고안된 가볍고 빠른 application-level의 protocol입니다. 
HTTP는 1990년의 global information initative인 World-Wide Web에 사용되었습니다. 
이 명세는 “HTTP/1.0”의 일반적인 사용을 반영합니다. 
이 명세는 cliet와 server에서 일관적으로 구현되는 HTTP/1.0의 기능을 설명합니다. 

영어 발음 한국어로 표기

Hypertext Trensfer Protocol(HTTP)은 하이퍼미디어 시스템을 위해 고안된 가볍고 빠른 어플리케이션 레벨의 프로토콜입니다. 
HTTP는 1990년의 global information initative인 World-Wide Web에 사용되었습니다. 
이 명세는 “HTTP/1.0”의 일반적인 사용을 반영합니다. 
이 명세는 클라이언트와 서버에서 일관적으로 구현되는 HTTP/1.0의 기능을 설명합니다. 

저는 후자에서 가독성이 더 증가했다고 생각합니다. 도진님께서 위에서 말씀 하신 것처럼 영어 원문을 같이 제공하기 때문에 한국어로 표기된 단어와 영어 단어 매칭도 수월할 것으로 보입니다.

byundojin commented 3 months ago

비교하여 보니 후자가 더 가독성이 높게 느껴지네요.

저는 IT업계에서 다른 의미로 사용되는 단어들이 존재하기에 이를 원문 그대로 표기하는 것에 좋다 생각하였지만, 원문을 같이 제공하는 이상 번역하여 표기하는 것이 좋아보입니다.

단어 번역을 어떻게 할 것인지 (예: connection -> 커넥션 -> 연결)

그러나 connection -> 연결 로 번역하는 것은 오히려 혼란을 부를 수 있으니 IT업계에서 다른 의미로 사용하는 단어들은 발음만 한국어로 표기하는 것이 나을 것 같습니다.

또한 이는 문서마다 문맥이 다르니 예외적인 부분도 존재할 것이고, 이는 역자의 역량에 맡겨야 할 것 같습니다.

예) https://github.com/gamultong/RFC-KR/pull/2/commits/1e62947ed7cfe4878725cfaade6bbc68939d1f0c

connection

응용 프로그램들 사이에 통신을 목적으로 전송 계층에서 가상 회선을 구축한 상태

message

HTTP의 기본 통신 단위, Section 4에 정의된 형식에 맞추어 구조화된 8bit 데이터의 연속 connection을 통해 전송된다.

message를 설명할 때 위 설명된 connection임을 알리기 위해 똑같이 영어로 표기하였습니다.