Closed b6pzeusbc54tvhw5jgpyw8pwz2x6gs closed 4 years ago
source 라는 단어도 나오는데, 대부분 플러그인의 source를 뜻하는거라 문맥보고 그경우에는 source 라고 두는게 좋을거 같습니다.
starter가 자연스럽게 번역하기가 까다로운 것 같은데 발음 그대로 "스타터"로 음역하는 게 어떨까요?
starter가 자연스럽게 번역하기가 까다로운 것 같은데 발음 그대로 "스타터"로 음역하는 게 어떨까요?
여러가지 경우가 있겠지만 크게보면 2가지 경우가 있을거 같아요.
네, 적절하게 starter
와 스타터
를 사용하는 것으로 하면 되겠네요!
"적절" 이란 것의 기준이 없어서 힘들긴 하겠지만 읽었을때 최대한 자연스럽게.!
일단 source, starter 업데이트 해놨습니다.
여러분 default 는 어떻게 해석하고 계시나요?
@idpokute 저는 기본 값
, 기본 설정
같이 기본
이라고 번역하고 있습니다.
번역을 해야하는지 그냥 외래어로 표기해야하는지 영문을 그대로 써야하는지 헷갈리는 단어들을 문서 전체에서 통일성 있게 사용하기 위해
style-guide.md
문서 Glossary 를 지속적으로 업데이트하여 관리했으면 합니다.