Open ryderwishart opened 3 months ago
We should pull in words/tokens from the dictionary that are likely to be included in the verse being translated. AKA. If GEN 1:1 and GEN 3:3 have a lot of the same words in them we can pull the likely glosses from the dictionary and add them to the prompt. e.x. "Past translation chunks that had similar source words used these target words in the translation [..., ..., ..., ...] Here are the words in context with the verse pairs, [ {source: ..., target: ....}, ... ]. try to translate 'x' into the target using the above word suggestions and infer grammar and wording via the translation pairs provided"
Create multiple inline suggestions with different prompts. Collect telemetry about the most used/useful prompt.
One additional feature requested by a user is:
Is there a way to tell the model what books to use and which books not to use?
I think we need
json_database
search param for specific book filtersAnything I'm forgetting?
Refs #3
thing to include:
source: "", target: ""
pairs that the llm can optionally pull in as context)DoD
Users should be able to turn on additional Bible context for the inline completions. This will result in the user having better suggestions.
Details:
This will give the model some few shot examples in order to produce better suggestions based on the project context.