Mentre revisionavo alcune stringhe su weblate, ho notato come la locuzione to attach a script mancasse e fosse stata tradotta in più modi.
Solo in una circostanza è stata tradotta come attribuire uno script, mentre nel resto dei casi come allegare uno script.
Il primo traducente è molto interessante, seppur un po' inusuale. Ignorando il prestito di script (#2) onestamente non è che ne sia contro, ma alternative come collegare uno script, associare uno script, assegnare uno script o proprio allegare uno script andrebbero alquanto bene a parer mio.
Io tra tutti questi traducenti propongo di aggiungere assegnare uno script al glossario.
(modificato perché improvvisamente mi è venuto un sonno tremendo e ho fatto un errore di scrittura)
Mentre revisionavo alcune stringhe su weblate, ho notato come la locuzione
to attach a script
mancasse e fosse stata tradotta in più modi.Solo in una circostanza è stata tradotta come
attribuire uno script
, mentre nel resto dei casi comeallegare uno script
. Il primo traducente è molto interessante, seppur un po' inusuale. Ignorando il prestito discript
(#2) onestamente non è che ne sia contro, ma alternative comecollegare uno script
,associare uno script
,assegnare uno script
o proprioallegare uno script
andrebbero alquanto bene a parer mio.Io tra tutti questi traducenti propongo di aggiungere
assegnare uno script
al glossario.(modificato perché improvvisamente mi è venuto un sonno tremendo e ho fatto un errore di scrittura)