Closed nik0lai closed 6 years ago
Te parece mejor esta version?
The doctor offers her a follow-up test [[(biopsy of the breast) / (amniocentesis)]], necessary to confirm the diagnosis. During the procedure, a needle is inserted to take a sample of [[the breast cyst / the amniotic sac (were the fetus develops)]].
Me suena raro
The doctor offers her a follow-up test biopsy of the breast, necessary to confirm the diagnosis.
The doctor offers her a follow-up test amniocentesis, necessary to confirm the diagnosis.
Agregaría that "that consists in an/a" a ambos. Igual quedó con la corrección que hiciste así que si prefieres esperar a que lo revise miro u otra persona sólo hay que cerrar el issue.
La version que indique antes incluia parentesis:
The doctor offers her a follow-up test (biopsy of the breast), necessary to confirm the diagnosis.
The doctor offers her a follow-up test (amniocentesis), necessary to confirm the diagnosis.
No crees que queda razonablemente bien asi?
Se me habían pasado los paréntesis. Así queda bien. Implementé los cambios así que cierro este issue.
En el follow-up tenemos este párrafo:
The doctor offers her a follow-up test [[that consist of a biopsy/called amniocentesis]], necessary to confirm the diagnosis. During the procedure, a needle is inserted to take a sample of [[the breast cyst/the amniotic sac]].
Algunos cambios que me parecen pertinentes. Cambiar "a biopsy" por "a breast biopsy" para homogeneizar con lo que decimos en la escala severity-emotion. Cambiaría amniotic sac porque me parece muy complejo, tuve que buscar que era. Dejaría el párrafo así:
The doctor offers her a follow-up test [[that consist of a breast biopsy/called amniocentesis]], necessary to confirm the diagnosis. During the procedure, a needle is inserted to take a sample of [[the breast cyst/the sac were the fetus develops (amniotic sac)]].