Closed kwl01skz closed 5 years ago
假如 "junction" 保持原样不翻译, 是否更有利于理解?
非常感谢 @kwl01skz !我同样好奇“junction”翻译成“逻辑聚合”的原因?但是我不是计算机背景的,我想 @ohmycloud 可以独立作出判断。
@wenjie1991 @ohmycloud Please merge if ready. @kwl01skz thank you for this PR.
假如 "junction" 保持原样不翻译, 是否更有利于理解?
我的初衷是想给“twigil”找一个合适的翻译,它似乎是一个生造出的词,每当我读到这里(以及其他文档中的相似内容时)都觉得很难受,junction其实是我想不出twigil合适翻译时的一个情感补充。
非常感谢 @kwl01skz !我同样好奇“junction”翻译成“逻辑聚合”的原因?但是我不是计算机背景的,我想 @ohmycloud 可以独立作出判断。
junction本身具有“节点”“河流交叉口”“交叉点”的意思,在Perl6中它常常用于布尔上下文,判断其中多个内容是否(全部|任一|仅一|无一)(All Any One None)为真 ,所以我将它说成“逻辑聚合”。这似乎是Perl6首创的,不存在被大众熟知的专业术语用来翻译它。
"Junction" 之前一直找不到对应的合适的中文翻译, 翻译为"逻辑聚合"也无碍
Chinese plurals need not be suffixed. Make them use the same spelling.
sigil 魔符 ,twigil 用在 sigil 后面 我认为可以称为“附符”