hanwu85 / WCA-TC-2022_Open

1 stars 1 forks source link

一些用詞修正建議 - regulations部分 #15

Open richar983 opened 2 years ago

richar983 commented 2 years ago

以下的部份感覺都有點龜毛,敬請見諒xDD

其中有幾個情況是明顯的錯誤,應該要更高優先權被修正,分別是:


1c)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L45

原句

WCA競賽規則及其他WCA的政策及需求

政策與需求應該是後面這段的子項目,所以應該不能用 要用 ,可能會比較通順

例如

WCA競賽規則及其他WCA的政策與需求
WCA競賽規則及其他WCA的政策和需求

但我覺得或許使用 政策與需求 會更妥當一點XD


1e2)、1f2)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L49 https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L52

1e2) ... 當被要求擔任裁判時,只在能給出合理的理由時,參賽者才可以免除責任 ...
1f2) ... 當被要求擔任轉亂員時,能給出合理的理由時,參賽者才可以免除責任 ...

這兩句應該屬於完全相同的巨型,但第二段的使用方式似乎不同,或許可以修正並且統一? 比較流暢的口語化我想或許可以是 只有在能給出合理理由時

例如

1e2) ... 當被要求擔任裁判時,只有在能給出合理理由時,參賽者才可以免除責任 ...
1f2) ... 當被要求擔任轉亂員時,只有在能給出合理理由時,參賽者才可以免除責任 ...

2c1)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L71

原始:

2c1) 如果參賽者並未完成有效的報名,是沒有資格參加比賽,取決於主辦團隊。 

這句話似乎原始有點想要口語化,但是好像又停頓在一個有點奇怪的地方? 或許應該修改為 如果參賽者未完成有效的報名,將會沒有參加比賽的資格 會比較適合?

前段句子主要是減少一個 ,仍然不會改變意思且比較簡潔一點。 後段句子如果要改成比較明確的表示方式,或許可以是

  1. 將不會有參賽資格
  2. 將不會有參加比賽的資格
  3. 將會沒有參加比賽的資格

其中我傾向於第三個選項,因為第三個選項比較有 當前面發生什麼狀況時,後面將會發生什麼... 而第二個選項會有一點,沒有那麼強調如果做了前面這件事,會產生什麼後果 的感覺... ??

例如

2c1) 如果參賽者未完成有效的報名,將會沒有參加比賽的資格,取決於主辦團隊。 

2h)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L81

WCA代表可以判定不合宜服裝的參賽者失去比賽資格。

不合宜服裝 => 服裝不合宜

這個應該是比較合理的中文句子用法XDDDD

例如

WCA代表可以判定服裝不合宜的參賽者失去比賽資格。

☆ 2n1)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L108

2n1) 抗議只能在比賽中提出,而且在爭議事件發生後的30分鐘內及該比賽項目下一輪開始前。
2n1) Disputes are only permitted during the competition, within 30 minutes after the disputed incident happened and before the start of any following rounds of the relevant event.

關於這一條規則,中文版本我覺得很容易造成第一次看這調規則的人的誤解。 其中尤其是在第一句話、還有第二句話的開頭連接詞。比賽中感覺會令人誤解成還原過程中,且與後面兩個條件是同等的...

首先,前段原意指的應該是在 這一場比賽 之中提出,言下之意是當比賽結束後就不能提出抗議了。 後段的額外但書是,必須要在事件發生的30分鐘內或是該項目的下一輪開始之前...

關於 抗議只能在比賽中提出 我會傾向於修正為 抗議只能在比賽期間提出 ,感覺上會比較明確是指整場比賽,而不是該次還原。

後段

,而且在爭議事件發生後的30分鐘內及該比賽項目下一輪開始前。

我認為連接詞應該要用 並且需要在 來強調除了在 比賽期間 提出之外,還必須有後面兩個條件 (但英文沒有must所以應該是不能用必須)

例如

抗議只能在比賽期間提出,並且需要在爭議事件發生後的30分鐘內及該比賽項目下一輪開始之前。

3a3)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L123

3a3) 方塊的配色必須是方塊解完時,一面只有一個顏色,且一個顏色只用在一面。若方塊並非原始方塊,必須和原始方塊擁有同樣轉動方式、相同狀態、相同解法。
3a3) Polyhedral puzzles must use a color scheme with one unique color per face in the solved state. Each puzzle variation must have moves, states, and solutions functionally identical to the original puzzle.

~~本題有兩個部分, 第一個部分是前半段的 方塊解完時 ,這個地方是否應該使用 方塊還原完成時 用來形容解好的方塊會比較正式呢?經過搜尋規則中 解完 一詞僅被使用兩次,這是其中一次。 或許有必要統一方塊解好的狀態的形容詞為 還原完成 嗎?~~

第二個部分是後半段

若方塊並非原始方塊,必須和原始方塊擁有同樣轉動方式、相同狀態、相同解法。

結果看到後半段發覺,相較於英文規則,中文的部分翻譯的似乎有點鬼打牆... 我提議這整條句子完全重新改寫成中文或許會比較恰當? 以下是我的想法:

3a3) 方塊的配色必須是當方塊還原完成時,每一個面只能有唯一的一種顏色。且方塊必須與傳統方塊有相同的轉動方式、相同的狀態與相同的解法。

這句子琢磨了十幾分鐘XDD 有請吳翰大大指教xDDDDDDD

其中 original puzzle 在原始中文中翻譯為 原始方塊 ,但在這個case下好像用原始有點怪怪的,所以我認為或許改為傳統方塊來表示這是指我們常規認知中的"那一種"方塊或許比較適當?

雖然原文中前後句好像沒有很直接的連接起來,但考慮到維持這句話的中文情境,或許加上會比較適宜

其中,句子的第一段以形容方塊的一個點為開端,主要是為了呼應前後條文 3a2 、 3a4 的句子形式,此章節是在說明方塊應該要是怎麼樣,所以這樣子開頭可能會比較容易連貫性的理解。


3h3)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L134

3h3) 不能以方塊改造失常為由,要求增加額外還原的機會。

例如:

3h3) 不能以方塊改造失常為由,要求一個額外的還原機會。

4b2a)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L159

4b2a) 只有在WCA代表暫時離開時的情況下(例如:WCA代表自己要比賽),WCA代表才把尚未舉行的比賽項目的轉亂步驟交由比賽團隊的人保管,在這種情況下,應該要交出越少轉亂步驟越好。

WCA代表才把尚未舉行的比賽項目的轉亂步驟交由比賽團隊的人保管

例如:

4b2a) 只有在WCA代表暫時離開時的情況下(例如:WCA代表自己要比賽),WCA代表才把尚未開始的比賽項目轉亂步驟交由比賽團隊的人保管,在這種情況下,應該要交出越少轉亂步驟越好。

10h)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L294

10h) 其他未提及的方塊的完成定義,以一般大眾認同的為完成狀態,並運用本規則判定。
10h) Puzzles not specified in this article are judged according to the solved state as defined by the generally accepted goal of the puzzle.

第一句的似乎有點太多了,且完成的部分或許可以更精準的使用還原完成來描述 完整或許可以修正為 其他未提及方塊的還原完成定義

且原文句子中好像沒有提及要運用本規則判定吧?所以最後後半段好像也算是經過大量的改寫了...

例如:

10h) 其他未提及方塊的還原完成定義,以一般大眾公認該方塊的還原目標,作為還原完成的判定。

11a1)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L301

11a1) 由工作人員或是參賽者造成的某項目流程錯誤。
11a1) Incorrect execution of event procedures, by officials or competitors.

本條是在說 意外事件的發生原因 ,感覺可能會需要有不同的組合來使這個句子看起來更通順好理解...

11a1) 工作人員或參賽者(發生/執行)了錯誤的(操作/比賽)流程

我的想法:

11a1) 工作人員或參賽者執行了錯誤的比賽流程

☆☆☆ 12a6)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L332

12a6) 執行轉動記數(Execution Turn Metric/ETM)的定義是 ..........

記數 -> 計數

每一個「最外層轉動」,「多層轉動」和「整顆方塊轉動」都算成一步。

中間的標點符號應該是 頓點 而非逗點


12g 魔錶 相關敘述

12g1) https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L350

12g1) 擺放方式為12點朝上,任一面朝前。

規則中其他有提及到 12 o'clock' 的部份,都是12點鐘,僅有 12g) 裡面所有的提及,都少了一個鐘` ...

因此建議修改為:

12g1) 擺放方式為12點鐘朝上,任一面朝前。

==

12g3) https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L352

看起來原文應該是直接google翻譯的xDDDDDD

12g3) 轉動朝上狀態的按鈕旁邊的轉鈕,然後把全部按鈕往下按:x+(順時鐘轉x齒)、x-(逆時針轉x齒)。
12g3) Turn a wheel next to an up-position pin and move all pins down afterwards: x+ (x clockwise turns), x- (x counter-clockwise turns).

這個句子感覺比較合理通順的翻譯應是 轉動按鈕是朝上狀態旁的齒輪,然後把按鈕全部往下按

例子:

12g3) 轉動按鈕是朝上狀態旁的齒輪,然後把按鈕全部往下按:x+(順時鐘轉x齒)、x-(逆時針轉x齒)。

==

12g4) https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L353

12g4) 水平翻轉魔錶Clock,讓12點仍然朝上,然後把所有按鈕往下按:y2。

例如:

12g4) 水平翻轉魔錶Clock到背面並且仍然讓12點鐘朝上,然後把按鈕全部往下按:y2。

12h1)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L355

12h1) 擺放方式為,要同時看見3個面,而頂層在上方。
12h1) The puzzle is oriented with three faces fully visible, where the upper face is on top.

本文應該可以把第一個逗點去除,並且將後半段的連接詞修正,如:

12h1) 擺放方式為要同時看見3個面,且頂層要在上方。

A1a2)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L365

... 還原時間總和參見規則 A1a5。若某一輪比賽有 ...

此處的 參見 A1a5 沒有如同習慣使用括號...

... 還原時間總和(參見規則 A1a5)。若某一輪比賽有 ...

A1a4)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L367

A1a4) 參賽者必須要在時限之內結束還原。如果參賽者的計時器超過了時間限制,裁判要立刻停止參賽者,並將成績記錄為DNF。例外:多顆盲解。(參見[規則 H1b1](regulations:regulation:H1b1))
A1a4) The competitor must end each solve before the time limit for the attempt is reached. If a competitor's timer reaches the time limit for an attempt, the judge stops the solve immediately and records the result as DNF. Exception: 3x3x3 Multi-Blind (see Regulation H1b1).

,裁判要立刻停止參賽者, 停止參賽者xDDD => ,裁判應立即要求參賽者停止還原,


A1a5

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L368

A1a5) 計算時間限制的成績是處罰過的時間(如果不是還原未完成)或是經過的時間(如果還原未完成)。
A1a5) The time counting towards the time limit for an attempt is either the result after time penalties are applied (if the result was not DNF) or the time elapsed in the solve (if the result was DNF).

A2b1)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L376

A2b1) 在Square-1項目,主辦團隊可以強制在方塊中放置一片物體,避免方塊在還原之前被意外地轉動。一旦決定要使用該物體,主辦團隊應該在該輪開始前向參賽者公告。

其中建議將 意外地 改為 意外的 ,才不會初看的時候會假設為 意外的地點(?) -文中有出現其他的副詞,但這個貌似是前面要是動詞用於修正的? 整文中例如 意外地 僅出現這一次,因此修正應該不會有什麼問題;這個問題文末開支線處理。


A3b1)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L387

A3b1) 當裁判認為參賽者準備完畢時,此時裁判會詢問說「準備好了嗎?(Ready?)」。參賽者必須要在被詢問以後1分鐘內準備完畢,否則參賽者失去此次還原機會(DNS),由裁判決定。

其中 參賽者必須要在被詢問以後1分鐘內準備完畢 建議可以修正為 參賽者必須要在被裁判詢問後的1分鐘內準備完畢


A6g)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L423

A6g) 裁判決定方塊是否有成功解完。在判斷方塊是否有對齊判罰之前,裁判禁止碰觸方塊。
A6g) The judge determines whether the puzzle is solved. They must not touch the puzzle before they have determined whether to assign a penalty for misalignment. Exception: For Clock, the judge will usually need to pick up the puzzle to verify both faces.

決定 => 判定 成功解完 => 還原完成 ?? 同上述出現過的case

對齊判罰 這個詞語在規則中似乎沒有出現過,或許這裡可以比較口語的改寫成 未對齊狀態 在判斷方塊是否有對齊判罰之前 或許直接改寫為 在判斷方塊對齊是否需要判罰之前 會比較通順?

例如:

A6g) 裁判判定方塊是否有還原完成。在判斷方塊對齊是否需要判罰之前,裁判禁止觸碰方塊。

B2a)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L449

並根據規則A3b1並示意裁判已經準備等待參賽者開始還原 => 並根據規則A3b1示意裁判已經準備等待參賽者開始還原

原文出現了兩個似乎有點怪,可以試著減少掉後段的那一個使句子更為通順。


E2c2)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L493

E2c2) 解法必須是一系列照順序連續明確寫下的轉動,模糊不清解法的處罰:判定該次還原未完成(DNF)。
E2c2) The solution must be a single unambiguous move sequence with each individual move written out in sequential order. Penalty for an ambiguous solution: disqualification of the attempt (DNF).

這一條感覺好像也是估狗翻譯出來的,感覺有待加強XDD

前段敘述或可以翻為 解法必須是將每個單獨的移動步驟,按照順序依序寫出所組成的一串序列。

原先前後句用逗點相接,但是其實應該要用句點比較合理。

後段修正用詞結構 解法模糊不清的處罰:判定該次還原未完成(DNF)。

例如:

E2c2) 解法必須是將每個單獨的移動步驟,按照順序依序寫出所組成的一串序列。解法模糊不清的處罰:判定該次還原未完成(DNF)。

E2c3

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L494

E2c3) 參賽者應該要清楚地塗黑或劃掉所有在紙上不屬於解法一部分的轉動。
E2c3) The competitor should clearly black out/scribble out all moves on the paper that are not part of their intended solution.

例如:

E2c3) 參賽者應該要把答案紙上不屬於解法一部分的符號或標記明確的塗黑或塗掉。

E2c5)

https://github.com/hanwu85/WCA-TC-2022_Open/blob/f12b08b700eeaeff50d6fc24671c8155949aa65a/wca-regulations.md?plain=1#L496

E2c5) 判斷參賽者的解法是否正確的方法:將一個解好的方塊用轉亂步驟轉亂,再用參賽者的解法轉動,結果要是一個解好的方塊。解法不正確的處罰:判定該次還原未完成(DNF)。
E2c5) The competitor's solution is considered correct if starting with a solved puzzle and applying the scramble sequence followed by the solution results in a solved puzzle. Penalty for an incorrect solution: disqualification of the attempt (DNF).

原始的句子似乎有點攏長而且好像格式與原句有一點落差,因此我嘗試考慮一個全新的翻譯版本(?

例如:

E2c5) 使用一個還原完成的方塊並按照轉亂步驟轉亂,再使用參賽者提交的解法來還原方塊並且確實還原完成,那便能判斷參賽者的解法是正確的。不正確解法的處罰:判定該次還原未完成(DNF)。

H1 盲解項目

盲解項目的部分我傾向於可以將 方塊的顆數 改為 還原的方塊數量 , 原中文規則中有幾種變體,但主要都是 顆數 為主...

H1a) 參賽者必須要在每一次還原開始前提交主辦團隊這一次還原盲解方塊的顆數(至少兩顆)。
H1a) Before an attempt, the competitor must submit to the organization team the number of puzzles (at least 2) they wish to attempt.

例如:

H1a) 在每一次還原開始之前,參賽者必須要提交想要還原的方塊數量(至少兩顆)給主辦團隊。

===

H1a1) 當參賽者提交主辦團隊要還原的方塊顆數後,就不允許改變方塊顆數。
H1a1) A competitor is not permitted to change the number of puzzles after submitting their number to the organization team.

例如:

H1a1) 當參賽者提交要還原的方塊數量給主辦團隊後,就不允許再改變還原的方塊數量。

===

H1a2) 參賽者可以要求將還原的方塊顆數保密,直到所有參賽者都提交顆數完畢。一旦所有參賽者皆告知了方塊顆數,則資訊即可公開(例如:參賽者可以在開始還原之前詢問其他參賽者的方塊顆數)。
H1a2) A competitor may request to keep their submission private until all competitors have submitted their numbers. Once all competitors have reported their numbers, the information becomes public (e.g. a competitor may ask for the numbers of any other competitors before starting their attempt).

例如:

H1a2) 參賽者可以要求在所有參賽者都提交完還原方塊的數量之前,保密他所提交的還原方塊數量。一旦所有的參賽者都提交了還原的方塊數量後,這個資訊將會變成公開的。(例如:參賽者可以在開始還原之前詢問其他參賽者還原的方塊數量)。

===

H1b) 如果還原的顆數少於六顆,參賽者的比賽時間限制為10分鐘乘上該次還原的方塊顆數,除此之外,時間限制皆為60分鐘。
H1b) If a competitor is attempting fewer than 6 puzzles, they are allotted a time limit of 10 minutes times the number of puzzles in the attempt, else the time limit is 60 minutes.


關於副詞的使用

xx地 or xx的 ...

我覺得因為用法是趨近於正式的比賽規則,或許 這種修飾的使用應該可以最大限度的減少,替代為 可參考上述除了指 地點 以外的 如果替換成 是否會造成語意的變化呢?!

hanwu85 commented 2 years ago

2c1) 如果參賽者未完成有效的報名,是沒有資格參加比賽,取決於主辦團隊。 改成

2c1) 如果參賽者未完成有效的報名,將無法取得參賽的資格,取決於主辦團隊。

如何?

hanwu85 commented 2 years ago

2n1) 抗議只能在比賽中提出,而且在爭議事件發生後的30分鐘內及該比賽項目下一輪開始前。 改成

2n1) 抗議只能在該場比賽期間提出,並且需要在爭議事件發生後的30分鐘內及該比賽項目下一輪開始前。

如何呢?

hanwu85 commented 2 years ago

先解釋一下3a3這個規則的目的和用語

3a3) 方塊的配色必須是方塊解完時,一面只有一個顏色,且一個顏色只用在一面。若方塊並非原始方塊,必須和原始方塊擁有同樣轉動方式、相同狀態、相同解法。

3a3) Polyhedral puzzles must use a color scheme with one unique color per face in the solved state. Each puzzle variation must have moves, states, and solutions functionally identical to the original puzzle.

原始方塊 original puzzle 指的是 "Rubik's" 品牌的最原始方塊 (當然不是rubik's 品牌的發明品也包含) 意思就是說, 所有puzzle 都要 遵循該puzzle 當初發明時的原始轉動方式/邏輯

這樣要怎麼改呢XD

hanwu85 commented 2 years ago

4b2a) 只有在WCA代表暫時離開時的情況下(例如:WCA代表自己要比賽),WCA代表才把尚未舉行的比賽項目的轉亂步驟交由比賽團隊的人保管...

改成

4b2a) ...,WCA代表才尚未開始比賽的轉亂步驟交由比賽團隊的人保管... or 4b2a) ...,WCA代表才尚未使用的轉亂步驟交由比賽團隊的人保管...

感覺如何呢?

hanwu85 commented 2 years ago

10h) ..運用本規則判定.. 有的喔 10h) Puzzles not specified in this article are judged according... 加上這一段有 (未被提及的方塊以規則10的內容判斷)的意思, 所以翻譯了..運用本規則判定..

10h) 其他未被提及的還原完成定義,以大眾公認該方塊還原目標為基準,並運用本規則作為還原完成的判定。

(還原這個字有點多次, 但好像是必要的?) 如何?

hanwu85 commented 2 years ago

12h1) 原本 12h1) 擺放方式為,要同時看見3個面,而頂層在上方。

理查大大的建議是 12h1) 擺放方式為要同時看見3個面,且頂層要在上方。

我的意見是 12h1) 頂層在上方且能同時看見3個面,作為擺放方式。 or 12h1) 頂層在上方且能同時看見3個面時為其擺放方式。 <-跟其他文章語氣不同

意下如何

hanwu85 commented 2 years ago

A1a4) 原本 A1a4) 參賽者必須要在時限之內結束還原。如果參賽者的計時器超過了時間限制,裁判要立刻停止參賽者,並將成績記錄為DNF。...

XD 這個翻譯有10年以上了

翻譯停止參賽者是因為,不是停止還原,是讓解方塊這個step結束 理查大大的 裁判應立即要求參賽者停止還原 有兩點想修改

  1. 不要有 ,怕有人誤會是應該 ->裁判立即要求參賽者停止還原
  2. 停止還原改成停止解方塊? 會不會有點不通順?
hanwu85 commented 2 years ago

A2b1) E2c3) 意外地 改為 意外的 和其他副詞修改的部分
這個我持反對意見XDDD 中文副詞正確的用法就是

hanwu85 commented 2 years ago

A6g)

成功解完=> 還原完成 還原完成是簽完名才是還原完成 方塊轉完叫方塊解完 在規則裡是不同的stage, 也有不同的相關規則

改成

A6g) 裁判判定方塊是否有成功解完。在判斷方塊對齊是否需要判罰之前,裁判禁止觸碰方塊。

hanwu85 commented 2 years ago

E2C3)

清楚地 => 清楚的 => 明確的 -- 文末支線處理(?) -> 不同意 見上面A2b1 其中 塗黑或劃掉 或許可以修正為貼近英文原文的 塗黑或塗掉 -> 同意 不屬於解法一部分的轉動;轉動一詞或許應該可以考慮改成 符號 會比較明確是指紙上被寫上的任何符號。未必是轉動符號(?) 要更精確可能 符號或標記 會更清楚(?) -> 同意

hanwu85 commented 2 years ago

E2c5)

E2c5) 判斷參賽者的解法是否正確的方法:將一個解好的方塊用轉亂步驟轉亂,再用參賽者的解法轉動,結果要是一個解好的方塊。解法不正確的處罰:判定該次還原未完成(DNF)。 理查大大希望改成

E2c5) 使用一個還原完成的方塊並按照轉亂步驟轉亂,再使用參賽者提交的解法來還原方塊並且確實還原完成,那便能判斷參賽者的解法是正確的。不正確解法的處罰:判定該次還原未完成(DNF)。

主要句子結構OK, 還是那一個問題 規則中, 文字 [還原] 跟 [解]的意思是不一樣 有必要深一步討論

richar983 commented 2 years ago

上述給讚的表示同意! 給火箭的表示後面要補充,且下面按照吳翰大大回文順序回覆!


3a3)

關於要如何去說明「original puzzle」,在中文上如果使用 "原始方塊" ,其實感覺上有一點點奇怪。 如果用英文的思維去思考,這個地方指的是以前被設計出來的時候那樣的方塊...

  1. 我還是覺得 '傳統方塊' 或許是個選項,其概念類似 '傳統結構' 、 '傳統解法' ... 在中文中傳統好像會有一種原始的感覺,而且是有種相較於後來的變化,之前的那一種型態... 雖然他不是絕對的第一個,而是相對更早的那種...
    例如: 傳統思維、傳統建築 ......

  2. 在此次回覆時,我又想到可能有一個詞語可以考慮,就是「典型」。 例如:典型方塊

此處附上鬼島教部辭典 https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=46225&q=1&word=%E5%85%B8%E5%9E%8B 典型或許可以指某特定事務的標準形式

此處我們應該就是要指最原始設計的那一種方塊...

  1. 如果大大仍然覺得 原始 一詞較妥,那或許我覺得可以不用拘泥於 原始方塊 這四個字,而是可以增加一些形容詞。 例如: 且方塊必須與**原始設計的方塊**有相同的轉動方式、.......

4b2a)

我覺得選項2更好一點


10h)

吳翰大大提供的翻譯修正感覺不錯,但我建議中間或許可以多增加一個來幫助閱讀流暢


12h1)

吳翰大大提供的選項1,我覺得看起來相對順暢!也比較符合其他相似條目的句型結構


A1a4)

問題1:同意,不應該用,但我傾向此處可能應該可以用上 或是 字... 整體上句子應該會比較通順。 (然而我忘記上次討論是要用 須 還是 需 了xDD)

問題2:搭配下面其他問題,我重新理解是 停止還原 是這一把的整個階段包含到最後選手簽名的部分,而此處是要停止轉動的部分,而仍然要做裁判與選手簽名的階段...

那如果依照此情境, 根據字彙表確實應該是解方塊,我特別去查詢了一下規則中現有的解方塊使用方式,有些部分除了單獨使用 '解方塊' 之外,亦有 '解方塊階段' 的這個用法,如果這裡決定要用 '解方塊' 來替換 '還原' ,那我更傾向於 '解方塊階段' ...

例如:


A6g)

此處與上方一條相關聯,還原一詞目前被使用在 Attempt 是否解完的部分應該是 Solved ,表示解方塊完成了,那是否適用於字彙表中的 Solved State 完成狀態 呢?

吳翰大大原句:

建議?:

我認為這樣子可能會比較沒有那麼口語化的成功解完 ... 或許可以思考一 下


E2c5)

此處也同樣是上述的 還原 與 解 的用詞相關問題

我的前次建議:

此次修改建議:

我認為第一句的修改應該沒有什麼問題,還算是通順。但是第二句句尾的部分不知道吳翰大大有沒有任何的想法或是建議呢? 可能是

不確定吳翰大大對於第二句尾的 '還原完成' 是否會認為必要修正呢?


另闢戰場的唯二兩題:

  1. 關於副詞 "地" 的使用

中文規則中總共出現了12次「地」其中又只有略約一半是當此一用途,其餘都是地點用途 而我覺得比較奇怪的只有以下三個

我花了一點時間去做功課, 用於 形容詞接名詞上 用於 形容詞接動詞上

因此這三個我想應該在正式的使用上都沒什麼問題了。

不過,針對 E2c3) 清楚地 的部份,我在這次重新審視的時候發覺,其實或許可以改寫成 明確地 ,可能會更符合形容 塗黑與劃掉 得這個情境... 請吳翰大大評估!

--

  1. 關於 attempt(還原)、solve(解方塊)、Solved State (完成狀態)

這個部分改動下去可能是一個很大的工程,或許可以暫時擱置...... 當作筆記就好,但或許值得未來討論......

Attempt 的情境,在中文魔友聊天的情況下,大多都是說 第N把 或 第N把還原 居多...我覺得如果在此直接將他指定為中文的「還原」一詞,是否有點阻礙到其他句子能夠使用的自由度了?也是因為近日規則與句更新時才特別有這個感覺... 因為以中文句子來說,觀察階段應該不算還原,簽名應該也不算還原...還原一詞應該更屬於將一個型態反轉為原本的型態的一個用法才是...

或許 嘗試、嘗試還原 可能可以有更好應用的空間?因為原先可能是被 「第N次還原」的這個口說用語給牽扯住了.. 但也或許可能有更好的選擇?!

而,Solve 解方塊的部分我覺得可能用 '還原' 來替待 '解' 會更顯得專一點?雖然說 '解' 這個動詞也完全無誤... 在這個情況下就可以更明確的說 'solved' 是 '還原完成' 了。

試想一個完整的句子可能會怎麼應用: 「這位選手3x3項目的 第三次嘗試 ,在觀察階段的時候.............,開始還原方塊了,他.... 還原完成了,最終這位選手以8.88秒完成了這次的'嘗試'」