haskellturkiye / lyah-tr

Learn You A Haskell dökümanı türkçe çevirisi
22 stars 4 forks source link

Terimlerin Türkçe karşılıkları #8

Closed koluacik closed 4 years ago

koluacik commented 4 years ago

Çeviriye yardımcı olmaya çalışırken belki de en çok zorlandığım kısım kitapta geçen terimler için Türkçe karşılık bulmaya çalışmak oldu. Bu konuda projeyle ilgilenen diğer kişilerin de fikrini sormak istiyorum.

Şimdiye kadar karşılaştığım terimler için çokuzlu veya karakter katarı gibi daha önceden başka kaynaklardan kulak aşinalığım olan karşılıkları kullandım ancak bunlar gibi karşılıkların derlendiği tek başına yeterli olabilecek bir kaynak bulamadığım gibi önerilen bu karşılıkların yaygınlığı ve geçerliliği hakkında da çok bilgim yok. Bir diğer seçenek de kelime bazında çeviri yapmak, ancak bu sefer de tip beyanı gibi kulağa hoş gelmeyen çevirilerle karşı karşıya kalınıyor ve bu şekilde yapılan çeviriler çevirilerin geçerliliği ve yaygınlığı problemini daha da büyütebiliyor.

Benim çözüm önerim terimleri kaynakta olduğu haliyle kullanmak ve bir terimin ilk defa kullanıldığı yerlerde çeviri yerine dipnotta çevirmenin notu şeklinde Türkçe tanım yapmak. Bu şekilde çevirilerdeki anlam kaybının azalacağı gibi çeviriyle uğraşan kişilerin de yükünün hafifleyeceğine inanıyorum.

delirehberi commented 4 years ago

"çokuzlu" ve "karakter katarı" çok uygun çeviriler olduğunu düşünmüyorum.

Önerine katılıyorum, ben de alışılmamış çeviriler yaparken orjinal kelimeyi parantez içerisinde yazıyorum.

Ek olarak istersen bir kelime listesi tutmaya başlayalım? Markdown tablo olarak şu şekilde.

İngilizce Türkçe
Exampe Örnek
koluacik commented 4 years ago

Kelime listesi olarak tutmak iyi bir fikir. Peki bunu yaparken cümle içinde orijinal kelimeyi mi kullanacağız yoksa yine kendi bulduğumuz çeviriyi mi kullanacağız?

delirehberi commented 4 years ago

Kelime listesi tutsak da "list comprehension" gibi kelimeleri parantez içinde de vermek daha doğru olacaktır gibi düşünüyorum.

delirehberi commented 4 years ago

Şu dosyayı direk master branch üzerinde düzenleyerek ilerleyebiliriz diye düşünüyorum https://github.com/haskellturkiye/lyah-tr/blob/master/dictionary.md

koluacik commented 4 years ago

Kelime listesi tutsak da "list comprehension" gibi kelimeleri parantez içinde de vermek daha doğru olacaktır gibi düşünüyorum.

Doğru anladıysam şu şekilde mi olacak o zaman?

"A typeclass is a sort of interface that defines some behavior." -> "Tip sınıfı (typeclass) belli davranışları tanımlayan bir arayüz gibi düşünülebilir."

Eğer bu şekildeyse ilk yorumda bahsettiğim "[B]u şekilde yapılan çeviriler çevirilerin geçerliliği ve yaygınlığı problemini daha da büyütebiliyor." sorununu nasıl çözebiliriz? Çünkü bu haliyle de karşılaştığımız terimler için kendi kafamızdan karşılıklar önermiş oluyoruz.

delirehberi commented 4 years ago

Öncelikli hedefimiz anlaşılabilir bir haskell dökümanı oluşturmak olduğu için ve bu da bir başlangıç dökümanı olduğu için, anlaşılabilmesi adına türkçesini ve doğrusunun bilinmesi adına da ingilizcesinin eklenmesinin doğru olduğunu düşünüyorum. Türkçe'de yaygın olarak kelimeleri seçersek (katar,beyan vs gibi kelimeleri değil) geçerlilik ve yaygınlık konusunda sıkıntı olacağını düşünmüyorum.

koluacik commented 4 years ago

Öyleyse sözlük için bir tablo ve metin içinde parantez arasında orijinal terimi sunmak bence de yeterli olacaktır. Bu issue'yu kapatıyorum.