hrubymar10 / wesnoth-cs

Czech translation of The Battle for Wesnoth
https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation
4 stars 2 forks source link

WC - popisky míst a jiné problémy #86

Open MultiSeptim opened 3 years ago

MultiSeptim commented 3 years ago

Zjistil jsem u překladu World Conquest, že máme asi problém. Zatím to asi nikde nevyskočilo, protože WC se dosud moc nepřekládá. Ve scénáři se objevují názvy míst (viz obrázek). Problém není v tom, že např. Doupě nebo Pohroma jsou s velkými písmeny, to lze upravit. Problém je, že se tyto pomístní názvy generují kombinací jména a místa tak, že se z (vlastního) jména osoby udělá pomocí ‘s jméno přídavné a k tomu se přistaví označení místa. Což je pro nás naprosto nepřeložitelné, protože bychom museli mít za prvé pořešená ty vlastní jména (respektive ty přídavná) a za druhé jejich skloňování (neboť Mejisteorův pohroma je furt špatně). Chápu, že tvůrce kampaně může naplňovat uspokojením ta variační šíře, kterou lze pojmenovávat místa. Ale bude se do toho muset nějak významně hrábnout (a třeba to omezit jasným výčtem). Navíc se do velké míry jedná jen o „flavour texty”, které mají dokreslovat atmosféru.

wc

celerini commented 3 years ago

Není to problém náš, překladatelský. Prosím, řešte to tam, kde se to vyřešit dá. Mne napadlo jen Cimrmanovské Divadlo národa se Stěnou čerta (vítězství Pyrrhy).

Máte pravdu, jen Poláci už mají skoro přeloženo, ale asi jim to žíly netrhá.

Já tuhle issue beru jako informaci, že už vidíte češtinu ve WC.

MultiSeptim commented 3 years ago

Tak především jsem to sem napsal proto, abych si ověřil, jestli to vidíte stejně nebo jestli vás napadají jiná řešení. Není třeba mě horempádem poslílat do horoucích... issue. Nehleďe na to, že to issue má vlastně jen nadpis a nějaké štítky. Nějak tam vůbec nevidím žádný zájem o fix. Ale klidně to tam rozproudím. Také si myslím, že vy jako programátoři máte obecně větší přehled o tom, jak danou fičuru udělat stejně nebo podobně a zároveň překladatelsky příjemně. Já tam můžu akorát vystoupit s tím, že to nechci tak, jak to je.

MultiSeptim commented 3 years ago

To vítězství Pyrhy možná není úplně blbý nápad, i když se z toho trochu otvírá kudla v kapse.

MultiSeptim commented 3 years ago

Já třeba nevím, co znamená to vformat ve spojení s textovými řetězci.

celerini commented 3 years ago

Také jsem to nevěděl, ale vypadá to, že vformat pomáhá umisťovat do zpráv proměnné.

Tedy jako například při odpočítávání jednotek.

Nechci vám nijak našeptávat, ale přidat do výše zmíněné issue informaci, že díky spojování je více zpráv z WC pro většinu či všechny překladatele nepřeložitelných (nevím, který národ ještě přivlastňuje pomocí 's), myslím dokážete lépe než já, který se necítím být ani programátorem, ani překladatelem.

MultiSeptim commented 3 years ago

Ještě počkám, jestli se přes víkend nevyloupne nějaký názor nebo nápad, a pak to tam samozřejmě navalím.

MultiSeptim commented 3 years ago

Jak se tak tím prokousávám, narážím na více věcí, které se nejpíš budou muset ošetřit. V tomto duchu jsem upravil název tohoto Issue. Protože se občas budu potřebovat zeptat na názor.

MultiSeptim commented 3 years ago

A mám tu hned jednu (dvoj)věc, co mi nejde do hlavy. Lze to vidě na následujících screenshotech: WC A WC B

První věc, že text vlevo pod mapičkou (že se jedná o náhodně generovanou kampaň...) je přeložený (v katalogu westhnoth to jsou ID 94 až 96), ale stále to tvrdošíjně trvá na angličtině. Že by to bylo provázáno ještě jinde? Druhá věc je, že se mění označení z World Conquest (což by mělo být mimochodem také přeložené) na WC II. Stačí odejít z nabídky a znovu tam přijít a tam, kde byl kurzor se to změní. To mi také nepřijde fajn.

celerini commented 3 years ago

Obě věci považuji za chyby ve hře a mám za to, že by měly být alespoň nahlášeny. Díval jsem se na seznam záležitostí týkajících se WC, ale neviděl je tam.

Pro přeložení "A randomly..." a "Word Conquest ..." stačí zkopírovat těch šest zpráv z domény wesnoth do domény wesnoth-wc. Chová se to stejně jako v případě nepřeložitelné nákazy v SotA.

Jenže zprávy pro překlad nejsou umisťovány námi, ale skripty, a ty se dívají na tag #textdomain. Že pak hra samotná hledá přeložený řetězec jinde, není naše chyba.

Trochu jsem se do toho namočil, ale začínalo to být pro mne složité a @CelticMinstrel mi odpověděl tak, že dosud nevím, jak to má být správně, abych mohl vytvořil záplatu. A ani nevím, proč to neopravil on, když v tom má zjevně více jasno než já. Takže to mám v poznámkách na později.

Druhá věc se chová stejně i v čistě anglické verzi hry, takže čeká na nahlášení a opravu (nezávislou na překladu).

MultiSeptim commented 3 years ago

Teď jsi překládal nějaké generátory. Např. objekty u řeky:

prefix=$base{!}|$river{!} river=$river{!}|River suffix=ův Brod|in Brod|ův Luh|in Luh|ův Mlýn|in Mlýn|ovy Mlýny|iny Mlýny|ovo Podolí|ino Podolí|ovo Poříčí|ino Poříčí|ův Újezd|in Újezd main={prefix}{suffix}

Nebylo by to řešení pro ty jména míst? A asi to tam nemůžu narvat, pokud tomu originál nejde napřed, že?

celerini commented 3 years ago

Díval jsem se na WC o víkendu, ale žádné přivlastňovací 's, které by bylo možné přeložit, nenašel.

Takže zatím to považuji za problém, který nelze řešit překladem.