huggingface / course

The Hugging Face course on Transformers
https://huggingface.co/course
Apache License 2.0
2.17k stars 716 forks source link

Translation to Russian #75

Open pdumin opened 2 years ago

pdumin commented 2 years ago

Hi there πŸ‘‹

Let's translate the course to Russian so that the whole community can benefit from this resource 🌎!

Below are the chapters and files that need translating - let us know here if you'd like to translate any and we'll add your name to the list. Once you're finished, open a pull request and tag this issue by including #issue-number in the description, where issue-number is the number of this issue.

πŸ™‹ If you'd like others to help you with the translation, you can also post in our forums or tag @_lewtun on Twitter to gain some visibility.

Chapters

0 - Setup

1 - Transformer models

2 - Using πŸ€— Transformers

3 - Fine-tuning a pretrained model

4 - Sharing models and tokenizers

5 - The πŸ€— Datasets library

6 - The πŸ€— Tokenizers library

7 - Main NLP tasks

8 - How to ask for help

9 – Building and sharing demos

Events

Subtitles

lewtun commented 2 years ago

I've now deployed the Russian version and you can access it here πŸ₯³ : https://huggingface.co/course/ru/chapter1/1

(We plan to add a button to the dropdown so this can be accessed directly from the English version)

pdumin commented 2 years ago

It's great! Thank you!

svv73 commented 2 years ago

I would like to help translating chapter 2. Now translate section 1.

pdumin commented 2 years ago

I would like to help translating chapter 2. Now translate section 1.

The first chapter is already translated: https://github.com/huggingface/course/pull/98

pdumin commented 2 years ago

I'll start translating Chapter 3: Fine-tuning a pretrained model soon.

lewtun commented 2 years ago

I'll start translating Chapter 3: Fine-tuning a pretrained model soon.

Amazing πŸš€ !

alex-badin commented 2 years ago

Hi everyone! wanna join the ru translation. @svv73 , I can finish chapter 2, or please advise if you will.

svv73 commented 2 years ago

Hi everyone! wanna join the ru translation. @svv73 , I can finish chapter 2, or please advise if you will.

Hi. @alex-badin, i have finished section 2, chapters 2. I plan to finish the rest in the near future. Also made some edits to section 1.

ilnarkz commented 1 year ago

I can participate too, I'll take chapter 8.

ilnarkz commented 1 year ago

You have an error. events/1.mdx does not open. You need to change to https://github.com/huggingface/course/blob/main/chapters/en/events/1.mdx

blademoon commented 1 year ago

Good afternoon. I translate and prepare subtitles for the video course.

pdumin commented 1 year ago

Good afternoon. I translate and prepare subtitles for the video course.

Hey! If its possible, please translate chapter 8. I will do the rest.

blademoon commented 1 year ago

Hey! If its possible, please translate chapter 8. I will do the rest.

I translate everything sequentially. This is important in order to keep a coherent and unified style. I plan to do subtitles for all the videos in the course.

pdumin commented 1 year ago

Hey! If its possible, please translate chapter 8. I will do the rest.

I translate everything sequentially. This is important in order to keep a coherent and unified style. I plan to do subtitles for all the videos in the course.

Okay, then I will finish translating the course itself and be able to follow a single notation in my texts. Thanks!

501Good commented 1 year ago

Hi! I would like to contribute to the translation. Is chapter 7 free to take on? Otherwise, I can proofread the translated chapters since I've noticed occasional typos and grammar errors, together with some phrases that would benefit from rephrasing.

blademoon commented 1 year ago

@pdumin Hi, do you translate the word "batch" as "ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚" or as "Π±Π°Ρ‚Ρ‡"?

blademoon commented 1 year ago

@501Good Good afternoon. Are you talking about subtitles? I translate subtitles. We agreed that in order to maintain a consistent and unified style, everyone translates one thing at a time.

blademoon commented 1 year ago

@pdumin Perhaps we should make a table with established translations of some terms so that we don't have discrepancies. The idea is that this would greatly improve the quality of the translation.

501Good commented 1 year ago

@501Good Good afternoon. Are you talking about subtitles? I translate subtitles. We agreed that in order to maintain a consistent and unified style, everyone translates one thing at a time.

Hi @blademoon! I was talking about the chapters.

blademoon commented 1 year ago

@501Good ))) Chapters where? The video is also divided into chapters) Look at this.

501Good commented 1 year ago

@501Good ))) Chapters where? The video is also divided into chapters) Look at this.

The text version of the course: https://github.com/huggingface/course/tree/main/chapters/ru.

blademoon commented 1 year ago

The text version of the course: https://github.com/huggingface/course/tree/main/chapters/ru.

You'd better ask @pdumin about this. I translate subtitles for videos.

pdumin commented 1 year ago

@blademoon The idea with the correspondence table is great and really userful.

@501Good I translated most of the text course. Now in the process of translating the sixth chapter. You can take chapters 7 and 8, the rest is already done. Also, any help in checking broken links and any typos will be useful to us. Please let me know what you are going to do.

501Good commented 1 year ago

@pdumin I have started with proofreading. I will go through chapters 0-5 then, and after, take chapters 7 and 8 for translation if no one takes them by then. Like this, I will also be more familiar with the language that you used so that my translations can fit better. I have also noticed that the English text has been updated in some places (e.g. new people in Chapter 1, Lesson 1), so I will add missing parts as well.

blademoon commented 1 year ago

@pdumin Need to push through the creation of the folder "course/subtitles/ru" and the subtitle files for chapter 1 of the video course. I did. But I need the folder "../ru/" to add chapter 2. How do I do this?

blademoon commented 1 year ago

@blademoon The idea with the correspondence table is great and really userful.

Can you create a document on Google Disk or are there alternative sites?

501Good commented 1 year ago

@blademoon The idea with the correspondence table is great and really userful.

Can you create a document on Google Disk or are there alternative sites?

This repo recommends creating a TRANSLATING.txt file in the chapters directory for the language (see here for German as an example). For the glossary, we can follow the example here.

pdumin commented 1 year ago

@pdumin Need to push through the creation of the folder "course/subtitles/ru" and the subtitle files for chapter 1 of the video course. I did. But I need the folder "../ru/" to add chapter 2. How do I do this?

You can just make a copy of en folder and replace content in corresponding files. It works for text course.

@501Good It will be nice if you create this file and drop a link to it here. Please mention usernames here so we can commit the changes. Also, if you find typos and errors, make commits immediately, in which case we will be able to keep the translation up to date.

Thanks everyone for the help.

blademoon commented 1 year ago

You can just make a copy of en folder and replace content in corresponding files. It works for text course.

@pdumin I create this. As i undestand this is correct way to create file and folder for russian subtitles. I must delet this and do like you say?

pdumin commented 1 year ago

You can just make a copy of en folder and replace content in corresponding files. It works for text course.

@pdumin I create this. As i undestand this is correct way to create file and folder for russian subtitles. I must delet this and do like you say?

No, I think you did everything right. Anyway, the hugginface members will be able to comment if there are any errors.

blademoon commented 1 year ago

No, I think you did everything right. Anyway, the hugginface members will be able to comment if there are any errors.

OK. But the folder still hasn't appeared... With the first chapter of the video course.

pdumin commented 1 year ago

@blademoon This takes some time and verification, usually can take several days.

blademoon commented 1 year ago

@pdumin OK. I have finished translating the subtitles for chapter 2 of the video course. I will make the STR files today. I decided it's probably better to translate "batch" as "Π±Π°Ρ‚Ρ‡".

blademoon commented 1 year ago

@pdumin @501Good https://github.com/huggingface/course/pull/489

501Good commented 1 year ago

@pdumin Several sections are missing from chapter 2, do you mind if I take over their translation and proofread existing sections in chapter 2?

pdumin commented 1 year ago

@501Good These sections were supposed to be translated by other users, but apparently not translated. If you want, you can supplement their results.

I'm sorry, I didn't follow this.

blademoon commented 1 year ago

@501Good @pdumin Mask Filling | прСдсказаниС замаскированного Ρ‚ΠΎΠΊΠ΅Π½Π° - Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎ "Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ маски"?

Model Hub | Model Hub - Ρ…Π°Π± ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»Π΅ΠΉ

| Padding | padding / Π²Ρ‹Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ - здСсь Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Ρ‘Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ "Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅/Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅"? Π’ΠΎΠΊΠ΅Π½ заполнСния, Π’ΠΎΠΊΠ΅Π½ дополнСния... Π­Ρ‚ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Truncate - усСчСниС/ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·ΠΊΠ°/ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π΅Π·ΠΊΠ°...

Summarization | автоматичСскоС Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ - здСсь спорный ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚! Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ это "Ρ€Π΅Π·ΡŽΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ тСкста", Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ составлСниС ΠΊΡ€Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°. Но Π½Π° ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ я Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ встрСчал ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° - "суммаризация тСкста".

ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊ? Как считаСтС?

И вопрос, Π² этой Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π° русском ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ? Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ всС понятно, Ρ‚Π°ΠΌ люди Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ здСсь Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ всС Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ языкС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠΌ)

501Good commented 1 year ago

@blademoon

pdumin commented 1 year ago

@blademoon

blademoon commented 1 year ago

@pdumin @501Good

Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅, Π² субтитрах написаниС Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… слов с большой Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ Ρƒ мСня ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ вопросов Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚. Π•ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Ρ‚ΠΎ это особСнности процСсса транскрибации с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π½Π΅ΠΉΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ сСти. Π’Π΅Π΄ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ c ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ (насколько я знаю) ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Whisper. Но Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Он ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡŽ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ с расстановкой Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Π±ΡƒΠΊΠ². Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ "model hub Hugging Face" ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ "Mode Hub Hugging Face". Но логичСский, Π² этом Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ смысла.

blademoon commented 1 year ago

@501Good @pdumin Насчёт Mask Filling Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅, Π° Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π»ΠΈ Π·Π°Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ транскрибации?

blademoon commented 1 year ago

@501Good @pdumin Π‘ΡƒΠ±Ρ‚ΠΈΡ‚Ρ€Ρ‹ всС Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ. НСвСрный ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π». НуТно всС ΠΆΠ΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²ΠΊΡƒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ строки Π° Π½Π΅ прСдлоТСния Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ, Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… мСстах прСдлоТСния ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ слишком Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ (Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΠ» экрана).

blademoon commented 1 year ago

@501Good Good afternoon. Can you post here a direct link to the translation glossary file we agreed on? So that you can find it quickly.

501Good commented 1 year ago

Hi @blademoon! I keep the updated glossary here.

blademoon commented 1 year ago

@501Good @pdumin pad sentence / Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ прСдлоТСния, Π° Π²ΠΎΡ‚ Padding Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅Ρ‚ смысла ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ. Π­Ρ‚ΠΎ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ своСм имя собствСнноС. Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ "Π½Π°Π±ΠΈΠ²ΠΊΠ°/Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²ΠΊΠ°", Π½ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π² мСбСльном Ρ†Π΅Ρ…Ρƒ))) Π’ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡŽ "Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅" ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΡ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΈ Π½Π΅ Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚ с вашими замСчаниями. К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎ смыслу ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΈ для свСрточных сСтСй. ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это собствСнноС.

blademoon commented 1 year ago

@pdumin МоТСшь Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² список Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ ΠΈ субтитры ΠΏΠΎ частям? Π― дСлаю.

blademoon commented 1 year ago

@501Good

Encoder - ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ/ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€ (Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ иностранных слов. КомлСв Н.Π“., 2006) Decoder - Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ/Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€ (Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ иностранных слов. КомлСв Н.Π“., 2006)

Π’Π°ΠΌ, кстати Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ слов ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ. Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ заимствованиС (Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ). НавСрноС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ сначала ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ нашСго спорного слова Ρ‚Π°ΠΌ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ. ВрСмя сэкономим, мСньшС Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ))))

501Good commented 1 year ago

@501Good

Encoder - ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ/ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€ (Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ иностранных слов. КомлСв Н.Π“., 2006) Decoder - Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ/Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€ (Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ иностранных слов. КомлСв Н.Π“., 2006)

Π’Π°ΠΌ, кстати Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ слов ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ. Π’ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ заимствованиС (Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ). НавСрноС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ сначала ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ нашСго спорного слова Ρ‚Π°ΠΌ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ. ВрСмя сэкономим, мСньшС Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ))))

Π― Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСсь Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚. Π”Π°, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π² этом словарС Π΅ΡΡ‚ΡŒ вхоТдСния "ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€" ΠΈ "Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€", Π½ΠΎ "ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ" ΠΈ "Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ" Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρ‚ΡƒΡ‚. Если ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° конспСкты ΠΈΠ· ИВМО, Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΡƒΡ‚ "ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ" ΠΈ "энкодСр" ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‚ΡΡ взаимозамСняСмо. А Ρ‚ΡƒΡ‚ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ "энкодСр" ΠΈ "Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€". Π”Π°ΠΆΠ΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова "ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ", Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ "приспособлСниС (Π² Ρ‚.Ρ‡. ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°) для кодирования ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ", Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² нашСм случаС.

ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΌΠ½Π΅ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² нашСм случаС Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ просто ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π»ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ "ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ" ΠΈ "Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ" ΠΈΠ»ΠΈ "энкодСр" (Π½ΠΎ ΡƒΠΆ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ просто "ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€") ΠΈ "Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄Π΅Ρ€", ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Π° Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° взаимозамСнияСмо. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅, ΠΌΠ½Π΅ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ "autoencoder" Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ "Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ", Ρ‡Π΅ΠΌ "автоэнкодСр".

blademoon commented 1 year ago

self-supervised learning - Π‘Π°ΠΌΠΎΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ наблюдСниСм

blademoon commented 1 year ago

Corrected the translation and timestamps for the first part of the video course. Π˜ΡΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ части видСокурса.