hust-open-atom-club / TranslateProject

参考 Linux 中国翻译项目,设计我们开源俱乐部的翻译项目 HCTT TranslateProject。
https://hctt.hust.openatom.club/
Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
19 stars 28 forks source link

Proofread sources/syzkaller/linux/setup_linux-host_qemu-vm_arm-kernel.md #160

Closed QGrain closed 1 month ago

QGrain commented 1 month ago

遗留待确认问题:

  1. "image" 应该被译作 "映像" 还是 "镜像"?
mudongliang commented 1 month ago

我倾向 ”镜像“

mudongliang commented 1 month ago

不过镜像容易和

遗留待确认问题:

  1. "image" 应该被译作 "映像" 还是 "镜像"?

还是翻译成映像吧,镜像很容易会和mirror这个词混淆

QGrain commented 1 month ago

@mudongliang 我在这篇proofread中刚发现了两个待确认问题:

  1. 英文名字和标点符号之间是否需要空格?例如:

    运行命令 `make` 。
    运行命令 `make`。
  2. 是统一使用中文冒号:还是英文冒号:

上述问题得到确认之后,我可能需要重新push一份proofread

mudongliang commented 1 month ago

@mudongliang 我在这篇proofread中刚发现了两个待确认问题:

  1. 英文名字和标点符号之间是否需要空格?例如:
运行命令 `make` 。
运行命令 `make`。

这里建议使用后者,不再加新的空格。

  1. 是统一使用中文冒号:还是英文冒号:

文字中统一使用中文冒号,保留英文位置可以使用英文冒号!

上述问题得到确认之后,我可能需要重新push一份proofread

QGrain commented 1 month ago

@mudongliang 好的。再补充一个问题:

  1. 在 #标题 中的英文名词和前后的符号或者中文之间是否需要空格?
    ## 设置:Debian主机,QEMU虚拟机,arm内核
    ## 设置:Debian 主机,QEMU 虚拟机,arm 内核
    ## 设置: Debian 主机,QEMU 虚拟机,arm 内核
mudongliang commented 1 month ago

如果前后是中文,加空格;如果前后是符号,则不需要,因为中文符号已经占了很大space了