Open ojack opened 2 years ago
@flordefuego
Should we call blend functions "de mezcla" or "de fusión"? My first instinct was mezcla but fusión is typically used by Adobe and competitors to refer to blending modes (modos de fusión)
Also, for 'source' I want to keep the word 'source' as it is in english since there's no clear translation and i feel most of us use that word. Maybe 'generadora' or 'fuente'. 'Fuente' feels weird but sort of make sense if we later on clarify it as a 'fuente de video'.
I usually say "modos de fusion" when I explain it in spanish, also because if someone has a background with Adobe or Resolume is easier to understand it :) You could also say "señal generadora" and or ]inside parenthesis "(source)" or even explain that this means source. If you want to refer it as source I think it's important to explain at least what that means in Spanish first. For example "from now on I will refer to señal o fuentes generadora as source"
cool, will do. thx !
@ritchse this looks great! one note -- I think the name of the language should be in Spanish rather than English.... i.e. español not spanish
Add Spanish translation in addition to Japanese, following documentation at: https://hydra.ojack.xyz/docs/#/contributing_translation