Closed arturcabral closed 2 years ago
Hi! Thanks so much for submitting a translation!
I should ask, since you specified this as Brazilian Portuguese, does the translation use mannerisms that are unique to Brazil? If so, is there a way to make this translation valid for both regions (Portugal and Brazil). I'm asking sincerely! I truly don't know the differences between them apart from accent. But, for example, I did the Spanish translation. There I tried to use the usual way for international Spanish (using tu for second person singular and ustedes for second person plural), even if being from Argentina I'd write it a bit different. But again I want to make it very clear this is a question and not a suggestion, I don't know anything about Portuguese.
Questions aside, this looks good!
Amazing! I merged now and will add to the editor soon. Personally I don't think its necessary to follow any sort of international or neutral standards for a language, rather just include translations that will help more people be able to access and use the editor.
That said, in the case of spanish since there are so many variations I think it makes sense the way that you did it @ritchse
I want to contribute to the project by adding a translation to Brazilian Portuguese, where there are several users of the tool. Thanks