Open marcelocripe opened 3 weeks ago
I've […] revised the entries with the "#|" comment.
As long as you do not remove the fuzzy markings, the translations will not be displayed.
As you can see in the screenshots, some phrases have not been translated into Brazilian Portuguese.
That's why.
the “Name[pt_BR]” entry
This entry is not subject to translation. All translatable strings can be found in the .po file.
This is the very last time I will comment on your translations. I have already pointed this out to you more than once and I asked you to stop translating your messages and posting bilingually!
Hello, @ib.
I'll try to answer and explain each of your questions.
As long as you do not remove the fuzzy markings, the translations will not be displayed. and That's why.
I removed the entries with ‘#|’ from the ‘.po’ file that is available on my page https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/xarchiver_pt_BR.po.
the “Name[pt_BR]” entry This entry is not subject to translation. All translatable strings can be found in the .po file.
You shouldn't prevent the entry ‘Name[en_BR]’ from being translatable and I'll try to explain why. Our language is derived from Latin, but what about languages that are not derived from Latin? For example, Russian, Chinese, Japanese, Arabic, etc., these languages are forced to read the word ‘Xarchiver’ in the operating system menus. What is the point of forcing native speakers of non-Latin languages to read words written in a foreign language? From the point of view of users who have never seen the ‘Xarchiver’ programme in their lives, when they access the menu related to the category of this programme, when they read the word ‘Xarchiver’ they won't know what ‘Xarchiver’ is for or what it does. As you can see in the image ‘Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (3).png’ and the image ‘Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (18).png’, the ‘.desktop’ file in the ‘.deb’ package doesn't have a ‘Name[??]’ entry for the other languages. Compared to the other menus on the antiX 23 full ISO, only the ‘Xarchiver’ menu is missing something, i.e. the translation is missing or, as I say, the adaptation of the translation to ‘Xarchiver Package Manager’ is missing, as you can also see in the image ‘Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (25).png’ from the ‘.desktop’ file which has my translation. Once the menu has the text written in Brazilian Portuguese ‘Gerenciador de Pacotes’ before the programme name ‘Xarchiver’, no Brazilian will be surprised or complain saying ‘what is Xarchiver?’. In my language, the name is to the left of the description or function, for example, ‘Supreme Court judge João da Silva’ (“O juiz do supremo tribunal João da Silva”) or ‘Electrical engineer Maria da Silva’ (“A engenheira elétrica Maria da Silva”). All the antiX menus have been translated and proofread by me into Brazilian Portuguese, with the exception of the ‘Magnus’ and ‘Onboard’ menus. I was only able to send the translations of the menus that had yet to be translated to the ISOs of antiX 23.1 and 23.2. Please note that the original name of the programme is retained in the adaptation of the Brazilian Portuguese translation. With this didactic method, antiX Linux has become the easiest GNU/Linux for Brazilians to use on their computers, because we can read in our language what each programme does or what it is for just by reading the text in the menus. Without this method, the user of the operating system/programme would have to search the internet for zzzFM, CherryTree, ISO Snapshot, Firejail, Xarchiver and all the other programmes that have names that make no reference to their functionality and are written in a foreign language. My eyes can read and my brain thinks in Brazilian Portuguese, the words in English mean nothing to me and that's exactly how it is for most people who can't read in a foreign language. That's why I wrote that you shouldn't prevent the ‘Name[pt_BR]’ entry from being translatable, because you're preventing your programme from being understandable by all Brazilians, who represent around 217 million speakers of Brazilian Portuguese. You are also preventing the menu from being translated into languages other than English. Preventing something from being translated is the opposite of communication between the programmer and the end user. Or do you think that people have to learn to read and write English just to use your programmes?
Olá, @ib.
Eu vou tentar responder e te explicar cada uma dos seus questionamentos.
As long as you do not remove the fuzzy markings, the translations will not be displayed. and That's why.
Eu removi as entradas que possuem o “#|” do arquivo “.po” que está disponível na minha página https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/xarchiver_pt_BR.po.
the “Name[pt_BR]” entry This entry is not subject to translation. All translatable strings can be found in the .po file.
Você não deveria impedir que a entrada “Name[pt_BR]” seja traduzível e eu vou tentar de explicar os motivos. O nosso idioma é derivado do latim, mas e os idiomas que não são derivados do latim? Por exemplo, russo, chinês, japonês, árabe, etc., estes idiomas são obrigado a lerem nos menus do sistema operacional a palavra “Xarchiver”. Qual é o sentido de forçar os nativos dos idiomas que não são derivados do latim de lerem as palavras escritas em um idioma estrangeiro? Do ponto de vista dos usuários que nunca viram na sua vida o programa “Xarchiver”, quando acessam o menu correlato a categoria deste programa, quando ler a palavra “Xarchiver” não saberão para que serve ou o que faz o “Xarchiver”. Como você pode observar na imagem “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (3).png” e na imagem “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (18).png”, o arquivo “.desktop” do pacote “.deb” não possui a entrada “Name[??]” para os outros idiomas. Comparativamente aos outros menus da ISO full do antiX 23, apenas o “Xarchiver” está faltando alguma coisa, ou seja, está faltando a tradução ou como eu costumo dizer está faltando a adaptação da tradução para “Gerenciador de Pacotes Xarchiver”, como você também pode observar na imagem “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (25).png” do arquivo “.desktop” que possui a minha tradução. Uma vez que o menu tenha o texto escrito em idioma português do Brasil “Gerenciador de Pacotes” antes do nome do programa “Xarchiver”, nenhum brasileiro irá estranhar ou irá reclamar dizendo “o que é o Xarchiver?”. No meu idioma, o nome fica à esquerda da descrição ou da função, por exemplo, “O juiz do supremo tribunal João da Silva” ou “A engenheira elétrica Maria da Silva”. Todos os menus do antiX foram traduzidos e revisados por mim para o idioma português do Brasil, com exceção dos menus do “Magnus” e do “Onboard”, eu só pude enviar as traduções dos menus que faltava ser traduzidos para as ISOs do antiX 23.1 e 23.2. Observe que o nome original do programa é mantido na adaptação da tradução do idioma português do Brasil. Com este método didático, o antiX Linux se tornou o GNU/Linux mais fácil para os brasileiros utilizarem nos seus computadores, porque podemos ler em nosso idioma o que cada programa faz ou para que serve apenas lendo o texto nos menus. Sem este método, o usuário do sistema operacional/programa precisava pesquisar na internet o que é o zzzFM, CherryTree, ISO Snapshot, Firejail, Xarchiver e todos os outros programas que possuem nomes que não fazem referência alguma a sua funcionalidade e ainda estão escritos em um idioma estrangeiro. Os meus olhos sabem ler e o meu cérebro pensa em idioma português do Brasil, as palavras em idioma inglês não significam nada para mim e é exatamente assim para a maioria das pessoas que não sabem ler em um idioma estrangeiro. Por isso, eu escrevi que você não deveria impedir que a entrada “Name[pt_BR]” seja traduzível, porque você está impedindo que o seu programa seja compreensível para todos os brasileiros que representam cerca de 217 milhões de falantes do idioma português do Brasil. Bem como, você impede que o menu seja traduzido para os idiomas diferentes do inglês. Impedir que algo seja traduzido é o oposto a comunicação entre o programador e o usuário final. Ou você acredita que as pessoas tenha que aprender a ler e escrever em inglês apenas para utilizar os seus programas?
“Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (3).png”
“Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (18).png”
“Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (25).png”
It is not your responsibility to make changes here, except to add or correct your name, e-mail address, and year.
I just wanted to organise and include all the names of the volunteer translators, according to the year they donated their time and work to translate Xarchiver. Did you happen to notice that some of the names in the msgid entry ‘translator-credits’ were not at the beginning of the ‘.po’ file? What's wrong with what I've done?
It is not your responsibility to make changes here, except to add or correct your name, e-mail address, and year.
Eu quis apenas organizar e incluir todos os nomes dos tradutores voluntários, conforme o ano que cada um doou o seu tempo e trabalho para traduzir o Xarchiver. Por acaso você percebeu que alguns nomes que estavam na entrada msgid "translator-credits" não estavam no início do arquivo “.po”? O que há de errado no que eu fiz?
This is a short description for the info box. Why do you think you have to write a novel here?
Why do all the English-language texts have to be short? No entry in the ‘.po’ file contains a detailed description of all the programme's features. What's the point of not having written down all the programme's features? Have you read the translation of the text I produced to be displayed in the ‘About’ window? If you haven't, then I'll send you the automatic translation:
Is there any information that's wrong with my text? Is there any information missing that I could include in the text?
This is a short description for the info box. Why do you think you have to write a novel here?
Por que todos os textos em idioma inglês tem que ser curtos? Em nenhuma entrada do arquivo “.po” existe uma descrição detalhada de todas as funcionalidades do programa. Qual é o sentido de não ter escrito todas as funcionalidades do programa? Você leu a tradução do texto que eu produzi para ser exibido na janela “Sobre”? Se ainda não leu, então eu te envio a tradução automática:
The ‘Xarchiver’ is a ‘package manager’, also known as a ‘compression manager’ or ‘file compressor and decompressor’, which allows you to create, add, extract, remove and modify files and folders in packages of various formats (7z, ar, arj, bzip2, gzip, lha, lzma, lz4, lzip, lrzip, lzop, rar, tar, tar.bz2, tar.gz, tar.lzma, xz, zip, zstd, deb and rpm). bz2, tar.gz, tar.lzma, xz, zip, zstd, deb and rpm), it is a lightweight programme that is based on the GTK+ programming language and is independent of the type of desktop environment used to manipulate the files.
Por acaso tem alguma informação que esteja errada no meu texto? Será que está faltando alguma informação que eu possa incluir no texto?
Why does the translation of the checkbox label have to be as long as the entire tooltip help text?
How do you expect volunteer translators to be able to guess where each phrase will be displayed in the graphical or command-line interface?
Did you know that you can include in the translation template file ‘.pot’ the comment entry #. and write at will to the translators about what each entry does and where it will be used in the programme. Just as you did in the text in the image below.
msgstr "Certifique-se da existência de um diretório de destino\npara a extração " "dos arquivos do pacote"
I've added the ‘\n’ line break and even tested the translation, so I know that the text will be displayed properly in the window.
“to be as long as the entire tooltip help text?”
Do you want my language to be the same as the English language? (I hope this never happens to the Brazilian Portuguese language) As I wrote to you earlier, in my language sentences need to have the following elements: the subject, the verb and the predicate; and the sentences need to make complete sense. Whilst in English these rules don't apply, in my language they are necessary so that my language doesn't become ambiguous. Please respect my language.
Why does the translation of the checkbox label have to be as long as the entire tooltip help text?
Como você espera que os tradutores voluntários sejam capazes de adivinhar onde cada frase será exibida na interface gráfica ou na interface de linhas de comandos?
Você sabia que pode incluir no arquivo de modelo da tradução “.pot” a entrada do comentário #. e escrever à vontade para os tradutores sobre o que cada entrada faz e onde será utilizada no programa. Da mesma forma como você fez no texto da imagem abaixo.
msgstr "Certifique-se da existência de um diretório de destino\npara a extração " "dos arquivos do pacote"
Eu adicionei a quebra de linha “\n” e ainda testei a tradução, então eu sei que o texto será exibido adequadamente na janela.
“to be as long as the entire tooltip help text?”
Você quer que o meu idioma seja igual ao idioma inglês? (Eu espero que isto nunca aconteça com o idioma português do Brasil) Como eu havia escrito antes para você, no meu idioma as frases precisam possuir os seguintes elementos: o sujeito, o verbo e o predicado; bem como, as frases precisam fazer sentido completo. Se no idioma inglês estas regras não são válidas, no meu idioma são necessárias para que o meu idioma não se torne ambíguo. Por favor, respeite o meu idioma.
There is no need to translate deleted strings.
I know this, so much so that I wrote to you in my text that I translated ‘including the entries that are commented out that didn't need to be translated’. If these texts are ever used again, the improvements and corrections have already been made.
There is no need to translate deleted strings.
Eu sei disso, tanto é que eu escrevi para você no meu texto que traduzi “inclusive as entradas que estão comentadas que não precisava ser traduzida” Se um dia estes textos forem utilizados novamente, as melhorias e correções já estão feitas.
The original text ends with three dots (ellipsis) to indicate that an action has not yet been completed. Why is this missing from the translation?
The use of ellipsis, as you called ‘three dots’, is not the same in my language. Please read it with Filipe PS's automatic translator (https://github.com/FilipePS/Traduzir-paginas-web):
https://www.educamaisbrasil.com.br/enem/lingua-portuguesa/reticencias
The ellipsis marks the interruption of textual continuity motivated by the author's own desire and is graphically represented in written language as three dots followed by ‘...’.
https://brasilescola.uol.com.br/gramatica/reticencias.htm
The ellipsis is a graphic sign used in statements that have a descending intonation. They indicate an interruption in thought, uncertainty or some kind of suggestion.
Why is this missing from the translation?
The ellipsis isn't necessary, because I've written the reason why the user will have to wait. I don't know how it is in your language, but in my language when someone asks someone else to wait, we always say why we have to wait for someone or for something. Therefore, the translation adaptation looks like this: “Adding the files to the package. Please wait for the process to be finalised.” (“Adicionando os arquivos ao pacote. Por favor, aguarde a finalização do processo.”)
And in the other sentences ending with the ellipsis I wrote:
“Please wait for the process to be finalised.” (“Por favor, aguarde a finalização do processo.”)
Does the above sentence express what you think the ellipsis means?
The original text ends with three dots (ellipsis) to indicate that an action has not yet been completed. Why is this missing from the translation?
O uso das reticências, como você chamou de “três pontos”, não é igual no meu idioma. Por favor, leia com o tradutor automático do Filipe PS (https://github.com/FilipePS/Traduzir-paginas-web):
https://www.educamaisbrasil.com.br/enem/lingua-portuguesa/reticencias
As reticências marcam a interrupção da continuidade textual motivada pelo próprio desejo do autor e são representadas graficamente na língua escrita como três pontos seguidos “...”.
https://brasilescola.uol.com.br/gramatica/reticencias.htm
Reticências são um sinal gráfico usado em enunciados que apresentam entonação descendente. Elas indicam interrupção de pensamento, incerteza ou algum tipo de sugestão.
Why is this missing from the translation?
As reticências não são necessárias, porque eu escrevi o motivo pelo qual o usuário terá que esperar. Eu não sei como é no seu idioma, mas no meu idioma quando alguém pede para uma outra pessoas esperar, sempre dizemos o motivo de ter que se esperar por alguém ou por para obter algo. Por tanto, a adaptação da tradução ficou assim:
“Adicionando os arquivos ao pacote. Por favor, aguarde a finalização do processo.”
E nas outras frases que terminam as reticências eu escrevi:
“Por favor, aguarde a finalização do processo.”
Por acaso a frase acima expressa o que você acha que as reticências quer dizer?
This is a column heading that you want to make sure is as short as possible.
How do you expect volunteer translators to be able to guess where each phrase will be displayed in the graphical or command line interface?
You didn't mention this in the comments on the ‘.pot’ and ‘.po’ files. In view of your information, I've removed the text in brackets from https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/xarchiver_pt_BR.po.
This is a column heading that you want to make sure is as short as possible.
Como você espera que os tradutores voluntários sejam capazes de adivinhar onde cada frase será exibida na interface gráfica ou na interface de linhas de comandos?
Você não informou isso nos comentários do arquivo “.pot” e “.po”. Diante da sua informação, eu remove o texto entre parênteses do arquivo https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/xarchiver_pt_BR.po.
This is the very last time I will comment on your translations. I have already pointed this out to you more than once and I asked > you to stop translating your messages and posting bilingually!
And this is the last time I waste my time trying to make you understand that there is a big difference between translating in any way that native speakers won't understand and translating with the aim of being fully understandable to the majority of people who are native speakers of the language your programme will be used in.
As I wrote in this topic ‘Translations for v0.5.4.24 #201’, ‘I put my original text in Brazilian Portuguese together with the text of the automatic translation into English (or any other language), because I don't know how to read and write fluently in English. My text in Brazilian Portuguese also serves to clarify any misunderstandings that may arise due to the machine translation.’
If you don't want to understand what I've written, there's nothing I can do to make you realise that I'm not bilingual.
How many languages can you read and write?
This is the very last time I will comment on your translations. I have already pointed this out to you more than once and I asked > you to stop translating your messages and posting bilingually!
E esta é a última vez que perco o meu tempo tentando fazer você entender que existe uma grande diferença entre traduzir de qualquer jeito onde os nativos não entendem nada e traduzir com o objetivo de ser totalmente compreensível para a maioria das pessoas nativas do idioma que será utilizado o seu programa.
Como eu havia escrito neste tópico “Translations for v0.5.4.24 #201” que “Eu posto o meu texto original em idioma português do Brasil junto com o texto da tradução automática para o idioma inglês (ou para qualquer outro idioma), porque eu não sei ler e escrever fluentemente em idioma inglês. O meu texto em idioma português do Brasil também serve para esclarecer qualquer mal entendido que possa acontecer por causa da tradução automática.”
Se você não quer entender o que eu escrevi, eu não posso fazer mais nada para você entender que eu não sou bilíngue.
Por acaso você sabe ler e escrever em quantos idiomas?
I tested the “.po” file and the “.desktop” file that are in the “.deb” package of the stable version of Debian 12, that is, without my texts and then I tested them with my adapted texts that are in the images of the file https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/Imagens%20do%20Teste%20da%20Traducao%20pt_BR%20do%20Xarchiver%2010-11-2024.7z.
Note in the images “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (3).png” to “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (7).png” the translations that are in the “.deb” package of the stable version of Debian 12.
Eu testei o arquivo “.po” e o arquivo “.desktop” que estão no pacote “.deb” da versão estável do Debian 12, ou seja, sem os meus textos e depois eu testei com os meus textos adaptados que estão nas imagens do arquivo https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/Imagens%20do%20Teste%20da%20Traducao%20pt_BR%20do%20Xarchiver%2010-11-2024.7z.
Observe nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (3).png” a “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (7).png” as traduções que estão no pacote “.deb” da versão estável do Debian 12.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (3).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (4).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (5).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (6).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (7).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (8).png” and “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (9).png” you can see the “AppSelect” program starting up. Based on your logic, that supposedly all people are “obliged” to know what a program does just by reading its name, then I imagine that you already know exactly what the “AppSelect” program is and what it is for, which I adapted to Brazilian Portuguese to “Search Applications”. Since I don't want you to waste your time searching the internet for detailed information about the “AppSelect” program, I'll explain what the “AppSelect” program is with the text from the “app-select.desktop” file available at https://gitlab.com/Robin-antiX/antix23-desktop-files/-/tree/main/applications?ref_type=heads:
“Comment[pt_BR]=‘App Select’ is a launcher or launcher type program that allows you to quickly search for and run applications that are installed on the operating system. You can double-click on the name or icon to open the program, or right-click and left-click on the ‘Run’ option to open or start the program.”
Now can you understand the importance of the text with detailed information for those who don't know the program?
Notice the original name of the program in the window title bar. As you can see, I always find a way to include the original name of the program in the texts of my translations.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (8).png” e “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (9).png” você pode observar a inicialização do programa “AppSelect”. Partindo da sua lógica, de que supostamente todas as pessoas são “obrigadas” a saber o que um programa faz apenas lendo o seu nome, então eu imagino que você já saiba exatamente o que é e para que serve o programa “AppSelect”, que eu adaptei para o idioma português do Brasil para “Pesquisar Aplicativos”. Como eu não quero que você perca o seu tempo pesquisando na internet as informações detalhadas do programa “AppSelect”, eu vou explicar para você o que o programa “AppSelect” é com o texto do arquivo “app-select.desktop” que está disponível na página https://gitlab.com/Robin-antiX/antix23-desktop-files/-/tree/main/applications?ref_type=heads:
“Comment[pt_BR]=O ‘App Select’ é um programa do tipo iniciador ou lançador ou ‘launcher’ que permite pesquisar e executar rapidamente os aplicativos ou aplicações que estão instalados no sistema operacional, você pode clicar duas vezes em cima do nome ou em cima do ícone para abrir o programa, ou clicar com o botão direito e clicar com o botão esquerdo na opção ‘Executar’ para abrir ou iniciar o programa”
Agora você consegue entender a importância do texto com as informações detalhadas para quem não conhece o programa?
Observe na barra de título da janela o nome original do programa. Como você pode perceber, eu sempre encontro uma maneira de informar o nome original do programa nos textos das minhas traduções.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (8).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (9).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (10).png” to “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (13).png”, you can see the file “xarchiver.desktop” that is in the “.deb” package of the stable version of Debian 12. The file “xarchiver.desktop” does not have the entry “Name[pt_BR]”, there is the text of the entries “GenericName[pt_BR]=” and “Comment[pt_BR]=”, at the end of the file there is no entry “Keywords[pt_BR]=”.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (10).png” a “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (13).png”, você pode observar o arquivo “xarchiver.desktop” que está no pacote “.deb” da versão estável do Debian 12. O arquivo “xarchiver.desktop” não possui a entrada “Name[pt_BR]”, existe o texto das entradas “GenericName[pt_BR]=” e “Comment[pt_BR]=”, no final do arquivo não existe a entrada “Keywords[pt_BR]=”.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (10).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (11).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (12).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (13).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (14).png” and “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (15).png”, I typed “comp” in the search bar, which is part of the word “compressor” or “compression” or “compress” or “decompressor” or “decompression” or “decompress”, because these are some different ways in which people search for programs. AppSelect listed all the files that have in their respective “.desktop” file any word that contains “comp”. Even though you can’t read my language, you can see the writing “comp” in the texts of each of the “.desktop” files that were found in the search. I scrolled down and your Xarchiver program was not found, because there is no word containing “comp” in the [pt_BR] entries of the “xarchiver.desktop” file. In other words, the program was installed, but it cannot be found by the antiX program searcher, but the problem is not in AppSelect, the problem is in the “xarchiver.desktop” file. And I will prove this to you in the texts later.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (14).png” e “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (15).png”, eu digitei na barra de pesquisa “comp” que é parte da palavra “compactador” ou “compactação” ou “compactar” ou “descompactador” ou “descompactação” ou “descompactar”, porque estas são algumas formas diferentes em como as pessoas pesquisam os programas. O AppSelect listou todos os arquivos que possuem no seu respectivo arquivo “.desktop” qualquer palavra que contenha “comp”. Por mais que você não saiba ler em meu idioma, você pode observar a escrita “comp” nos textos de cada um dos arquivos “.desktop” que foram encontrados na pesquisa. Eu rolei a barra para baixo e o seu programa Xarchiver não foi encontrado, porque não existe nenhuma palavra que contenha “comp” nas entradas [pt_BR] do arquivo “xarchiver.desktop”. Ou seja, o programa foi instalado, mas não pode ser encontrado pelo pesquisador de programas do antiX, mas o problema não está no AppSelect, o problema está no arquivo “xarchiver.desktop”. E eu vou provar isto para você nos textos mais adiante.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (14).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (15).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (16).png” and “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (18).png”, I typed in the search bar respectively “compressor”, “compress” and “extract” (“compactador”, “compactar” and “extrair”). But AppSelect can only find the program “archive-create” and “archive-extract” and does not find Xarchiver.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (16).png” e “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (18).png”, eu digitei na barra de pesquisa respectivamente “compactador”, “compactar” e “extrair”. Mas o AppSelect só consegue encontrar o programa “archive-create” e “archive-extract” e não encontra o Xarchiver.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (16).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (17).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (18).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (19).png” and “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (20).png”, I typed in the search bar “packages” which is part of the text of the entry “GenericName[pt_BR]=Package Manager”. I had to insist a lot to find Xarchiver. This is not good for the end user and it is even worse for Xarchiver which could not be found with some of the words that are the most common when it comes to a “file compression and decompression” program.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (19).png” e “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (20).png”, eu digitei na barra de pesquisa “pacotes” que é parte do texto da entrada “GenericName[pt_BR]=Gerenciador de pacotes”. Eu tive que insistir muito para encontrar o Xarchiver. Isso não é bom para o usuário final e é pior ainda para o Xarchiver que não pôde ser encontrado com algumas das palavras que são as mais comuns quando se trata de um programa “compactador e descompactador de arquivos”.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (19).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (20).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (21).png” through “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (23).png”, I typed “xar” and “xarc” into the search bar. I had to type part of the Xarchiver program name for AppSelect to find it.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (21).png” a “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (23).png”, eu digitei na barra de pesquisa “xar” e “xarc”. Eu tive que escrever parte do nome do programa Xarchiver para o AppSelect encontrá-lo.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (21).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (22).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (23).png
The images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (24).png” to “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (31).png” demonstrate the steps when I used the “xarchiver.desktop” file and the “xarchiver.mo” file with my adaptations of the translations to the Brazilian Portuguese language.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (24).png” a “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (31).png” demonstram as etapas de quando que eu utilizei o arquivo “xarchiver.desktop” e o arquivo “xarchiver.mo” com as minhas adaptações das traduções para o idioma português do Brasil.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (24).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (25).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (26).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (27).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (28).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (29).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (30).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (31).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (32).png” and “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (33).png”, I typed “comp” in the search bar, which is part of the word “comp”, and now Xarchiver was found by AppSelect. Because the file “xarchiver.desktop” has the word “compactador”, in addition to several “strategic” texts that allow the use of several synonyms and several different ways in which a Brazilian can perform a search in AppSelect or in any other “launcher” type program to find Xarchiver.
Can you understand that I want the best for your program?
Can you understand that I want to help you improve your program? And that's why I spent a lot of time taking screenshots and producing this entire review (which is only halfway done) just to try to convince you that Xarchiver and LXAppearance (and all their programs) could be much better if the texts were improved.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (32).png” e “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (33).png”, eu digitei na barra de pesquisa “comp” que é parte da palavra “comp” e agora o Xarchiver foi encontrado pelo AppSelect. Porque o arquivo “xarchiver.desktop” possui a palavra “compactador”, além de vários textos “estratégicos” que permitem a utilização de vários sinônimos e de várias formas diferentes de como um brasileiro pode realizar a pesquisa no AppSelect ou em qualquer outros programa do tipo “lançador” para encontrar o Xarchiver.
Você consegue entender que eu quero o bem do seu programa?
Você consegue entender que eu quero te ajudar a melhorar o seu programa?
E foi por isso que perdi muito tempo para fazer as capturas de tela e produzir toda esta análise (que está apenas na metade) só tentar te convencer de que o Xarchiver e o LXAppearance (e todos os seus programas) podem ser muito melhores se os textos forem melhorados.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (32).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (33).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (34).png” to “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (46).png”, I typed in the search bar respectively “compressor”, “decompress”, “files”, “packages”, “compression”, “file compressor and decompressor”, “zip”, “remove and modify”, “multiple formats”, “desktop environment type independent”, “file manipulation” and in all the different forms of searches Xarchiver was found by AppSeletc.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (34).png” a “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (46).png”, eu digitei na barra de pesquisa respectivamente “compactador”, “descompac”, “de arquivos”, “pacotes”, “de compactação”, “compactador e descompactador de arquivos”, “zip”, “remover e modificar”, “vários formatos”, “independente do tipo do ambiente de área de trabalho”, “manipulação de arquivos” e em todas as diferentes formas de pesquisas o Xarchiver foi encontrado pelo AppSeletc.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (34).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (35).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (36).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (37).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (38).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (39).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (40).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (41).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (42).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (43).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (44).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (45).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (46).png
In the images “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (47).png” through “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (49).png”, I ran Xarchiver from AppSelect.
Nas imagens “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (47).png” a “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (49).png”, eu executei o Xarchiver a partir do AppSelect.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (47).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (48).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (49).png
In the image “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (50).png”, you can see that the right-click options menu (or context menu) displays exactly the text of the entry “Name[pt_BR]=Xarchiver Package Manager” (Gerenciador de Pacotes Xarchiver) of the file “xarchiver.desktop” that I translated. Without the translation of the entry “Name[pt_BR]=” it only displays the name “Xarchiver” which does not tell the user who speaks Brazilian Portuguese what the program is and what it is for. From the point of view of native English users it could be written “Xarchiver Archive Manager”.
I hope you have understood that my intentions are good for your programs, both for Xarchiver and for LXAppearance. I want you to know that I have dedicated many hours and days of volunteer work so that native speakers of Brazilian Portuguese can enjoy your programs without having difficulty understanding them and that they will not need to search the internet for detailed information about your programs or any other program that I have translated.
My idea is that GNU/Linux programs can be much easier for all users (from beginners to the most advanced level, since experts should prefer to do everything from the command line) if the texts are more detailed and if the “.desktop” files are created in a much more strategic and didactic way.
And in the image “Xarchiver Package Manager 10-11-2024 (51).png” your program all translated with the window maximized. The latest “xarchiver_pt_BR.po” file and “xarchiver.desktop” file are available on my page https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR.
Best regards, Mr. Ingo Brückl.
Na imagem “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (50).png”, você pode observar que no menu de opções do clique do botão direito (ou menu de contexto) exibe exatamente o texto da entrada “Name[pt_BR]=Gerenciador de Pacotes Xarchiver” do arquivo “xarchiver.desktop” que eu traduzi. Sem a tradução da entrada “Name[pt_BR]=” exibe apenas o nome “Xarchiver” que não diz para o usuário falante do idioma português do Brasil o que é e para que serve o programa. Do ponto de vista dos usuários nativos do inglês poderia estar escrito “Xarchiver Archive Manager”.
Eu espero que você tenha compreendido que as minhas intenções são boas para os seus programas, tanto para o Xarchiver, quanto para o LXAppearance. Que você saiba que eu dediquei muitas horas e dias de trabalho voluntário para que os nativos do idioma português do Brasil possam desfrutar dos seus programas sem ter dificuldade para compreendê-los e que não precisarão pesquisar na internet as informações detalhadas sobre os seus programas ou de qualquer outro programa que eu tenha tradzuido.
O meu pensamento é que os programas do GNU/Linux podem ser muito mais fáceis para todos os usuários (do nível iniciante até o nível mais avançado, já que os especialistas devem preferir fazer tudo a partir da linha de comandos) se os textos estiverem mais detalhados e se os arquivos “.desktop” sejam feitos de uma forma muito mais estratégica e didática.
E na imagem “Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (51).png” o seu programa todo traduzido com a janela maximizada.
O arquivo “xarchiver_pt_BR.po” e o arquivo “xarchiver.desktop” mais recentes estão disponíveis na minha página https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR.
Meus cumprimentos, senhor Ingo Brückl.
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (50).png
Gerenciador de Pacotes Xarchiver 10-11-2024 (51).png
Hello, @ib.
Please accept the Brazilian Portuguese language translation for the program Xarchiver program.
The file with the latest translation can also be found at this URL:
https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/xarchiver_pt_BR.po.
I've proofread all the entries, including the commented ones that didn't need to be translated. I've corrected several grammatical errors and I hope I haven't let any other mistakes go unnoticed by my eyes, as well as including prepositions in sentences where necessary, correcting sentences that lacked the nominal and verbal agreement that is characteristic of my language. Finally, I've included the translations of the new sentences and revised the entries with the "#|" comment that were changed in the most recent update.
And if you allow me, I'd like to have the texts in the "xarchiver.desptop" file the same as the ones I produced in the archive:
https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/xarchiver.desktop
The “xarchiver.desptop” file has a communication method that makes it easier for native speakers of Brazilian Portuguese to understand the “Name[pt_BR]” entry. I understand that nobody is obliged to know what the program is or what it's for just by reading its name. Besides, my eyes read and look for texts written in Portuguese (“pt_BR” or “pt”). In the “Comment[pt_BR]=” entry I've tried my best to describe the information about Xarchiver as well as possible. If there is any other information that I haven't included, I'll be happy to include it in the “en_BR” text. It's worth remembering that the “Comment[pt_BR]=” text entry is displayed in programs of the “launcher” or “launcher” type, for example AppSelect, Rofi, Ulauncher, Albert, Kupfer and many other programs. The text with the detailed information makes it much easier for users to read and understand what the Xarchiver program does and what it is for, without having to search the internet or apply commands in the Terminal Emulator to get detailed information about a program.
I tested the "en_BR" translation of the "xarchiver.po" file and the images are in the file:
https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/Imagens%20do%20Teste%20da%20Traducao%20pt_BR%20do%20Xarchiver.7z
As you can see in the screenshots, some phrases have not been translated into Brazilian Portuguese. I imagine that they have not been translated because the latest "xarchiver.po" file is not compatible with the stable version that is available in the Debian repositories. The text file in the ".7z" archive contains details of the version of Xarchiver and the operating system I used for testing.
I take advantage of this merge request to register my sincere thanks for all your work and the work of the other people who are involved in Xarchiver and the other GNU/Linux programs.
Thank you very much.
marcelocripe (Original text in Brazilian Portuguese language)
Olá, @ib.
Por favor, aceite a tradução do idioma o Português do Brasil para o programa Xarchiver.
O arquivo que possui a tradução mais recente também podem ser encontrado neste URL:
https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/xarchiver_pt_BR.po.
Eu revisei todas as entradas, inclusive as entradas que estão comentadas que não precisava ser traduzida. Eu corrigi vários erros gramaticais e espero não ter deixado nenhum um outro erro passar desapercebido pelos meus olhos, além de incluir as preposições nas frases onde é necessário, corrigir as frases que não possuíam a concordância nominal e verbal que é característico no meu idioma. E por fim, incluí as traduções das novas frases e revisei as entradas que possuem o comentário "#|" que sofreram alterações na atualização mais recente.
E se você me autorizar, eu gostaria de ter os textos no arquivo "xarchiver.desptop" iguais aos que eu produzi no arquivo:
https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/xarchiver.desktop
O arquivo "xarchiver.desptop" possui o método de comunicação que facilita a compreensão dos nativos do idioma Português do Brasil na entrada "Name[pt_BR]". Eu entendo que ninguém é obrigado a saber o que é ou para que serve o programa apenas lendo o seu nome. Além de que, os meus olhos leem e procuram pelos textos escritos em idioma Português ("pt_BR" ou "pt"). Na entrada "Comment[pt_BR]=" que eu tentei fazer o meu melhor para descrever com a maior qualidade possível as informações referentes ao Xarchiver. Se houver outras informações que eu não incluí, eu ficarei muito contente em incluir no texto "pt_BR". Vale lembrar que os textos da entrada "Comment[pt_BR]=" são exibidos nos programas do tipo "lançadores" ou "iniciadores", por exemplo, AppSelect, Rofi, Ulauncher, Albert, Kupfer e tantos outros programas. O texto com as informações detalhadas facilitam muito a compreensão dos usuários ao ler e entender o que o programa Xarchiver faz e para que serve, sem precisar pesquisar na internet ou aplicar comandos no Emulador de Terminal para obter as informações detalhadas sobre um programa.
Eu testei a tradução "pt_BR" do arquivo "xarchiver.po" e as imagens estão no arquivo:
https://github.com/marcelocripe/Xarchiver_pt_BR/blob/main/Imagens%20do%20Teste%20da%20Traducao%20pt_BR%20do%20Xarchiver.7z
Como pode ser observado nas imagens, algumas frases não foram traduzidas para o idioma Português do Brasil. Eu imagino que não foram traduzidas porque o arquivo "xarchiver.po" mais recente não é compatível com a versão estável que está disponível nos repositórios do Debian. O arquivo de texto que está no arquivo compactado ".7z" possui os detalhes da versão do Xarchiver e do sistema operacional que utilizei nos testes.
Eu aproveito este pedido de mesclagem para registrar os meus sinceros agradecimentos por todo o seu trabalho e pelo trabalho das outras pessoas que estão envolvidas no Xarchiver e nos outros programas do GNU/Linux.
Muito obrigado.
marcelocripe (Texto original em idioma Português do Brasil)