Closed Laofangu closed 4 years ago
以下为部分词汇翻译提示,根据对译表生成
中文 | English | 备注 | 参考 |
---|---|---|---|
国宴大师 | State Banquet Master Chef | 老饭骨频道子栏目 | |
淀粉 | starch | ||
大爷 | Da Ye | ||
二伯 | Er Bai | ||
馒头 | Mantou (aka Chinese steamed buns) | "Chinese steamed buns"有一定的流传度,第一次提及一下即可,之后一律使用拼音 Mantou | |
家常菜 | homestyle dish | 不要使用 homely. Homely 在美式英语指 unattractive | |
香油 | sesame oil | ||
师父 | master | 注意不是"师傅" | |
香味 | aroma | ||
粥 | congee | 指中式米粥;不要和 porridge 混用 | |
粥 | porridge | 指西式粥如燕麦粥等;不要和 congee 混用 | |
松鼠鱼 | squirrel fish | ||
脆 | crispy | 指物理性质上的容易碎裂,例如煎/烤后食物的酥脆;注意不要和 crunchy 混用 | |
脆 | crunchy | 指口感上的爽脆,可以用于形容多汁或有一定韧性的物体;注意不要和 crispy 混用 | |
土豆 | potato | ||
勾芡 | add slurry | slurry 在烹饪语境下可以专指水淀粉 | 链接 |
蚝油 | oyster sauce |
认领
bot, please upload
@brainshawn, I've formatted and uploaded your subtitles as #1320.
Fantastic, @brainshawn!
Please upload the subtitles to YouTube via https://immoonancient.github.io/YTSubtitles/static/uploader.html?video=J3Hfyjeaxpk&path=lao-fan-gu%2F20200726-suan-ni-ban-ji-dan.srt
已发布
视频链接:https://youtu.be/J3Hfyjeaxpk
<备注内容,如视频时长、发布日期等等(如果无需备注,请删除此行)>
请翻译以下全部内容