Closed ghost closed 8 months ago
Hey @bvarner-ebi can you provide a bit more formal definition? If you phrase it like this it sounds more like a translation then a synonym. What exactly do you mean by "Latin" - you mean the scientific name?
Thank you for the follow up, @matentzn.
The intent is to capture the original meaning of the annotation properties noted in the original comment, but unfortunately neither of those properties have text definitions.
This text definition is an assumption of the original intent:
A synonym type for describing synonyms that are written in the Latin language, typically based on a scientific standard. This includes, for example, Latin entries of the terms included in Terminologia Anatomica.
Ok. I think to move forward on this we need a clearer picture of what the original intend was. Can you share this issue on slack (Uberon channel) and ask Chris about the exact purpose here, i.e. capture the scientific name or providing a LATIN language translations?
I'm not sure if it helps to think of these are translations. For centuries the official names of anatomical entities have been latin, and this is enshrined in Terminologica Anatomica (TA), the LATIN terms in Uberon are probably best thought of as historic official TA names that have historically been Latin. IFPAA basically split in the question of whether it should be Latin moving forward.
It looks like uberon has a mix of official TA names (designated FMA:TA) and other latin variants sourced from Wikipedia
It looks like uberon has a mix of official TA names (designated FMA:TA) and other latin variants sourced from Wikipedia
Thanks for the feedback, @cmungall. Based on my cursory review, I found the same in Uberon. Do you think this proposed definition for a new OMO term, 'Latin term', is sufficient to cover the purpose of the current Latin term properties?
"A synonym type for describing synonyms that are written in the Latin language, typically based on a scientific standard. This includes, for example, Latin entries of the terms included in Terminologia Anatomica."
Is anything else required to advance this issue?
Afaics, this is good to go.
Here is an example PR if you want to advance this: https://github.com/information-artifact-ontology/ontology-metadata/pull/150/files
@bvarner-ebi if you don't have time, I can prepare a PR on your behalf tomorrow
@bvarner-ebi if you don't have time, I can prepare a PR on your behalf tomorrow
@cthoyt, thank you, that would be great.
IRI
http://purl.obolibrary.org/obo/uberon/core#LATIN; http://purl.obolibrary.org/obo/uberon#LATIN
Label
Latin term
Definition of the property
A synonym type for describing Latin term synonyms.
Parent property
SynonymType
What is the range of the property in question?
xsd:string
Examples of use
Motivation to add
Context: https://github.com/obophenotype/uberon/issues/1727, https://github.com/obophenotype/cell-ontology/issues/893
At present, there exists more than one synonym type annotation property in OBO ontologies to represent a Latin term: LATIN and 'latin term'.
This request is part of an effort to standardise synonym type annotation properties across OBO ontologies.
ORCID, ROR or Wikidata identifier of the contributor
n/a
OMO Checklist