information-artifact-ontology / ontology-metadata

OBO Metadata Ontology
Creative Commons Zero v1.0 Universal
19 stars 8 forks source link

Request for adding property 'Latin term' to OMO #146

Closed ghost closed 8 months ago

ghost commented 9 months ago

IRI

http://purl.obolibrary.org/obo/uberon/core#LATIN; http://purl.obolibrary.org/obo/uberon#LATIN

Label

Latin term

Definition of the property

A synonym type for describing Latin term synonyms.

Parent property

SynonymType

What is the range of the property in question?

xsd:string

Examples of use

[Term]
id: UBERON:0001728
name: nasopharynx
def: "The section of the pharynx that lies above the soft palate." [MGI:cwg, MP:0002251]
...
synonym: "pars nasalis pharyngis" RELATED Latin term 

Motivation to add

Context: https://github.com/obophenotype/uberon/issues/1727, https://github.com/obophenotype/cell-ontology/issues/893

At present, there exists more than one synonym type annotation property in OBO ontologies to represent a Latin term: LATIN and 'latin term'.

This request is part of an effort to standardise synonym type annotation properties across OBO ontologies.

ORCID, ROR or Wikidata identifier of the contributor

n/a

OMO Checklist

matentzn commented 9 months ago

Hey @bvarner-ebi can you provide a bit more formal definition? If you phrase it like this it sounds more like a translation then a synonym. What exactly do you mean by "Latin" - you mean the scientific name?

ghost commented 9 months ago

Thank you for the follow up, @matentzn.

The intent is to capture the original meaning of the annotation properties noted in the original comment, but unfortunately neither of those properties have text definitions.

This text definition is an assumption of the original intent:

A synonym type for describing synonyms that are written in the Latin language, typically based on a scientific standard. This includes, for example, Latin entries of the terms included in Terminologia Anatomica.

matentzn commented 9 months ago

Ok. I think to move forward on this we need a clearer picture of what the original intend was. Can you share this issue on slack (Uberon channel) and ask Chris about the exact purpose here, i.e. capture the scientific name or providing a LATIN language translations?

cmungall commented 9 months ago

I'm not sure if it helps to think of these are translations. For centuries the official names of anatomical entities have been latin, and this is enshrined in Terminologica Anatomica (TA), the LATIN terms in Uberon are probably best thought of as historic official TA names that have historically been Latin. IFPAA basically split in the question of whether it should be Latin moving forward.

cmungall commented 9 months ago

It looks like uberon has a mix of official TA names (designated FMA:TA) and other latin variants sourced from Wikipedia

ghost commented 9 months ago

It looks like uberon has a mix of official TA names (designated FMA:TA) and other latin variants sourced from Wikipedia

Thanks for the feedback, @cmungall. Based on my cursory review, I found the same in Uberon. Do you think this proposed definition for a new OMO term, 'Latin term', is sufficient to cover the purpose of the current Latin term properties?

"A synonym type for describing synonyms that are written in the Latin language, typically based on a scientific standard. This includes, for example, Latin entries of the terms included in Terminologia Anatomica."

ghost commented 9 months ago

Is anything else required to advance this issue?

matentzn commented 9 months ago

Afaics, this is good to go.

Here is an example PR if you want to advance this: https://github.com/information-artifact-ontology/ontology-metadata/pull/150/files

cthoyt commented 9 months ago

@bvarner-ebi if you don't have time, I can prepare a PR on your behalf tomorrow

ghost commented 9 months ago

@bvarner-ebi if you don't have time, I can prepare a PR on your behalf tomorrow

@cthoyt, thank you, that would be great.