ingbrzy / MA-XML-8.0-TURKISH

MIUIv8 XML TURKISH TRANSLATION FOR XIAOMI.EU
http://www.xiaomi.eu
11 stars 13 forks source link

Sürüm 6.3.17 Hatalar-İstekler vb... #31

Closed raoc999 closed 7 years ago

raoc999 commented 8 years ago

Arkadaşlar; Bulunan hataları düzelttim, bazı dosyaları değiştirdim, Galeri ve Kamera dosyalarını yeniden çevirdim. Uzaktan Kumanda dosyasının yaklaşık 300 satırı kaldı. Gelecek hafta, çevrilmemiş veya hatalı yerleri düzeltip, Uzaktan Kumanda Dosyasını bitireceğim ve 6.3.17 de ilave edilen ve çıkartılan yerleri derleyeceğim. Mi4'te farklı dosyaları çevirmeye başlayıp kütüphaneye ekleyeceğim. Gözden kaçan tüm hata-istek ve önerilerinizi bekliyorum. Not: Çeviri Redmi Note 2 içindir, diğer telefonlarda olabilecek farklılıklar geçerli değildir. Çünkü halihazırda diğer çeviri, diğer modeller için kullanılıyor.

6.3.17 Dosyalarındaki değişiklikler:

  1. NetworkAssist2 dosyasını yeniden çevireceğim zira %90 değişti.
  2. Güvenlik dosyalarında %70-80 arasında ekleme oldu. Güvenlik dosyaları da tekrar baştan aşağı elden geçecek.
  3. Genelde toplam olarak tahminim %50/60 arasında çeviri değişikliği oldu. Uzaktan Kumanda dosyasında da büyük değişiklikler var, tam çevirmemiştim ama tekrar elden geçirmek lazım.
Kebuter commented 8 years ago

Çalışmalarını takip ediyorum emeğin için gerçekten çok teşşekkür ederim. Benim aklıma takılan bu çeviriler redmi note 3G içinde geçerli mi yoksa hiç etkisi yok mu ?

Cevap: Doğrusu tam olarak şöyle diyelim. Mesela Galeriyi çevirdim. Bu dosya senin telefon içinde geçerli ama Galeri'de senin telefon için geçerli 5-6 satır daha varsa o sende İngilizce olarak gözükecek veya Axxxb diye ek bir özellik var ama Redmi Note 2 de yoksa o dosya sende ya İng. veya diğer çeviri ekibi nasıl çevirmişse o şekilde gözükecek. Yakında Mi4'te farklı olan dosyaları da çevirmeye başlayacağım. Veya senin telefonu, tam olarak emin değilim. Eğer Stabil sürümün çevirisini beğenmedik veya yetersiz, beta da olabilir diyorsanız. Sizin telefonlara da başlarım. Ürünü kullanmadığım ve görmediğim için birşey diyemiyorum.

Cenk-ay commented 8 years ago

Çeviri çok iyi olmuş, göze batan İngilizce veya anlamsız kelime kalmamış. Emeği geçen herkesin ellerine sağlık. Sizden ricam ses azaltma ve arttırma tuşlarına basınca çıkan animasyon daki çeviride biraz sadeleştirme te gidelim. Müzik dinliyorken medya ses düzeyi yerine sadece medya veya müzik demek bence yeterli. Ses düzeyi demeye gerek yok. Zaten üstteki simgeden ne olduğu anlaşılıyor.

Cevap: Aynen katılıyorum, Medya Sesi gibi daha kısa çevirler yapacağım ayrıca senin gözünden kaçan bazı yerler var, onları ve yeni derlemeleri de yapacağım. Birde Güvenlik altından nerden çektiğini bilmediği yerler var oralar İng, şu hızlı aramayı google'a yönlendireceğim. Baidu bizi tınlamıyor. Bende özellikle sana, Sedat'a, Aykut'a teşekkür ediyorum. Ekibimiz bu kadar :) Diğer telefonlara da başlayacağım inş.

sedat27 commented 8 years ago

Orhan tamamdir. Gayet guzel olmus.eline saglik valla. Ufak tefek seyler gorursem yazarim.

ghost commented 8 years ago

hocam parmağı yukarı kaydırınca çıkan yada bildirim alanındaki arama kutusu hep çinçe. Verileri silince Türkçe oluyor ama yine çinceye dönüyor nasıl oluyorsa. xiaomi.eu da konuştuğum bir ispanyol arkadaş ispanyolca çeviride çinçe bazı kısımların yada harflerin komple silinmesiyle halledildiğini yazmış varmı acaba böyle bir durum. alttan çıkan bar sorun değilde bildirim alanı sürekli orda kapatılamiyorda meret.

mavi06 commented 8 years ago

Hocam emeklerin için teşekkürler. Hava durumu uygulamasının saatlik hava durumu bölümündeki saatlerde bir hata var sanırım çok ileri ki bir saati gösteriyor

Cenk-ay commented 8 years ago

Hocam benim biraz göz gezdirdikten sonra gördüğüm hatalar şu şekilde. Benim cihaz Redmi Note 3 (hennessey). screenshot_2016-03-19-19-08-32_com android thememanager screenshot_2016-03-19-19-09-33_com android settings screenshot_2016-03-19-19-10-02_com android settings screenshot_2016-03-19-19-11-11_com android settings screenshot_2016-03-19-19-11-35_com android settings screenshot_2016-03-19-19-12-07_com android settings screenshot_2016-03-19-19-12-29_com miui cloudservice screenshot_2016-03-19-19-12-42_com miui cloudservice screenshot_2016-03-19-19-12-59_com miui gallery screenshot_2016-03-19-19-13-14_com miui cloudservice screenshot_2016-03-19-19-13-26_com miui cloudservice screenshot_2016-03-19-19-14-02_com miui cloudservice screenshot_2016-03-19-19-16-02_com android contacts screenshot_2016-03-19-19-16-14_com android contacts screenshot_2016-03-19-19-16-24_com android contacts screenshot_2016-03-19-19-16-53_com android contacts screenshot_2016-03-19-19-18-24_com android mms screenshot_2016-03-19-19-20-22_com miui securitycenter screenshot_2016-03-19-19-21-32_com miui gallery screenshot_2016-03-19-19-23-15_com android settings screenshot_2016-03-19-19-23-56_com android settings screenshot_2016-03-19-19-24-07_com android settings screenshot_2016-03-19-19-26-17_com miui securitycenter screenshot_2016-03-19-19-26-57_com miui powerkeeper screenshot_2016-03-19-19-27-34_com android settings screenshot_2016-03-19-19-28-44_com android settings

  1. Temalar uygulamasında bir temaya girince üst kısım "Temalar detayları" olmuş, "Tema detayları" olmalı.
  2. "Bağlantı kurulan cihazlar bu adı görür." şeklinde olabilir.
  3. "Çevir" yerine "Arama uygulaması" olursa daha hoş olur. Çevir çok farklı anlamlara giidebiliyor.
  4. "Toplam" yerine "Toplam boyut" olabilir.
  5. "Uygulama" yerine "Uygulama boyutu" olabilir.
  6. "SD Kart" yerine "SD Kart Veri Boyutu" olabilir.
  7. "Detaylar" yerine "Uygulama izinleri" olmalı.
  8. Açıklama yerine "Uygulama izinlerini ayarla" veya "Uygulama izinlerini yönet" dersek daha güzel olur.
  9. Açıklama yerine "Uygulama şu anda çalıştığı için önbelleğe alındı." denebilir.
  10. "Yedekle & Geri Yükle" şeklinde düzeltilmeli.
  11. Açıklamaya "Telefonun ayarlarını Mi Bulut üstünden geri yükle." denebilir veya daha farklı bir şey ler olabiir.
  12. Telefonun konumunu bul denebilir.
  13. İngilizce kısımlar düzeltilmeli.
  14. İngilizce kısımlar düzeltilmeli.
  15. Tüm açıklamalar baştan çevirilmeli. Okuyunca bir şey anlaşılmıyor.
  16. N büyük olmalı.
  17. Metinler sunucudan çakilmiyorsa çevirilmeli.
  18. Sadece "Detaylar" dersek daha güzel olabilir.
  19. Sahıs yerine Kişi denirse daha güzel olur. Bazı yerlerde şahıs olarak kullanlıyor.
  20. Kişi resmi ata demek daha doğru olur. Tayin eder yerine de resim ekle denebilir.
  21. Görüntüleme tercihleri olarak güncellenmeli.
  22. Depolamaya aktar veya daha mantıklı bir şey olmalı.
  23. İngilizce kısımlar düzeltilmeli.
  24. SIM 1'e aktar olmalı.
  25. Kişi olmuştur demek yeter.
  26. Şahıs yerine kişi olmalı.
  27. Mİ Mesaj olmalı.
  28. Gönderilme durumu olabilir.
  29. Gönderilen mesajların durumu olursa daha iyi olur.
  30. Komple çevirilmeli.
  31. Slayt süresi veya resim geçiş süresi olabilir.
  32. Sıfırla olmalı.
  33. Basma durumu olabilir.
  34. Son uygulamarı göster olabilir.
  35. Google uygulamasını başlat olabilir.
  36. CPU'da toplam kullanım olabilir.
  37. Mobil veride yükleme olmalı.
  38. Mobil veride indirme olmalı.
  39. Konum olmalı.
  40. Uygulamaları kilitle olmalı.
  41. İngilizce kısımlar düzeltilmeli.
sedat27 commented 8 years ago

Orhan kardesim galeride tumunusec olayina bi cozum bulmak lazim. "T.Seç" yapsak olurmu acaba. Yada sedace "Tümü" yapsakta olur gibi screenshot_2016-03-20-11-19-05_com miui gallery

sedat27 commented 8 years ago

Hicbirini seçme yerine de "İptal" yada "Vazgeç" yazilabilir.

sedat27 commented 8 years ago

Ses acip kisarken cikan yerde de "Medya Sesi" ve "Zil Sesi" olarak degisebilir. Zaten duzeyi oldugu belli. Artik o kadar anlasilir herhal:)

raoc999 commented 8 years ago

Arkadaşlar, tavsiyeleriniz için teşekkürler, bu hafta yoğunum ama derlemeleri bitirip, önerilerinizi yapmaya çalışacağım. İngilizceye dönen yerler, bazı dosyalara yapılan eklerden kaynaklanıyor. Benim hatalarımdan kaynaklanan yerleri düzeltmeye devam edeceğim. Siz yine gördükçe yazın, ben fırsat buldukça tek tek düzeltiyorum. Sadece mantıklı cümlelerde istenilen uyduruk kelimeleri düzeltmiyorum. Faal-Faaliyet yerine etkinlik kullanıyoruz. Yapılan araştırmaya göre bizim ülke okul kitaplarında en fazla 7000 kelime kullanıyor. Japonlarda 70 bin kelime varken beğenmediğimiz Araplar ise 17500 kelime var. Bizimde uyduruk kelimelerden mümkün oldukça kaçmamız lazım :)

sedat27 commented 8 years ago

Dogru uyduruk kelimelerden kacinmali tabi. Mumkun oldugunca Turkce olmali. Ancak bu isleride biz bulmadik ki adini biz koyalim. Turkce olacak diye garip terimler koymanin anlami yok. Buna dikkat edelim derim ben. Nacizane fikrimdir. Saygilar Bu arada Mesajlasma yerine Mesajlar olsa daha iyi olmazmi. Eskilerde oldugu gibi??

raoc999 commented 8 years ago

Arkadaşlar gerekli yerleri ekledim, bir kısım yerleri ise sonra ekleyeceğim, halen uzaktan kumanda çevirisini bitiremedim. bu hafta çok yoğunum. özellikle ağla ilgili satırları güvenlik dosyasına eklemişler bundan dolayı istediğim hızda gidemedim. umarım gelecek hafta düzeltmeye devam ederiz. Özellikle Kişi yerine Şahıs kullanıyorum düzeltmemi istemeyin :) İmla hatalarını sonra düzelteceğim....