Closed raoc999 closed 8 years ago
Bazı Çinli sitelere verilen linkleri MUIU Türkiye sitesine yönlendiriyorum. MUIU Türkiye Xioami için bayağı çaba harcıyor, Hem Xiaomi ürünlerini tanıtıyor hemde faydalı bilgiler içeriyor. Elin Çinli sitesinden de birşey anlamıyoruz. (Tarayıcı)
Çok iyi olur hocam. 9 Nis 2016 ÖS 2:59 tarihinde "recep.ali.orhan.cakmak" < notifications@github.com> yazdı:
Bazı Çinli sitelere verilen linkleri MUIU Türkiye sitesine yönlendiriyorum. MUIU Türkiye Xioami için bayağı çaba harcıyor, Hem Xiaomi ürünlerini tanıtıyor hemde faydalı bilgiler içeriyor. Elin Çinli sitesinden de birşey anlamıyoruz. (Tarayıcı)
— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/ingbrzy/MA-XML-7.0-TURKISH/issues/38#issuecomment-207779468
Hasan direkt http://www.miuiturkiye.net/ linki veriyorum. Alişveriş ve forum içinde sizin linkleri ekleyeceğim. Siz şimdilik sadece upload etmeyin yeter. Beni ikide bir uğraştırmayın, küsüp gideceğim sonra :)
Yok hocam şuan komple sende. Bu arada forumda bir çeviri ekibi kurulu sizin de kullanıcı adınız varsa sizi de ekleyelim ekip lideri olarak arkadaşlar oradan da hata bildirimi yapabilir. 9 Nis 2016 ÖS 3:03 tarihinde "recep.ali.orhan.cakmak" < notifications@github.com> yazdı:
Hasan direkt http://www.miuiturkiye.net/ linki veriyorum. Alişveriş ve forum içinde sizin linkleri ekleyeceğim. Siz şimdilik sadece upload etmeyin yeter. Beni ikide bir uğraştırmayın, küsüp gideceğim sonra :)
Hasan kullanıcı adım raoc999, siz hataları derleyip toparlayın, ben en iyi şekilde düzeltip tüm modellere bakıp ekliyorum. Dediğim gibi şu an 3-4 işle uğraşıyorum. Bunu hobi (sigara tiryakisinin sigara içmesi gibi) aralarda hallediyorum. Zaten önceden bana gelen hataları düzeltmiştim. 3. güncellemede tamamen profesyonel gibi bir çeviri sunacağız. Stabil sürüm ve benim elimde olan başka markaların çevirilerine görede ileride küçük modifiyeler yapacağız.
Valla varsa gönder, biraz kağı gibi devam ediyorum ama Çince hiçbir yer kalmayacak, Çince linkleri google.tr adresine, alışveriş, forum vb ne kadar çinli salak adres varsa sizin sitenin ilgili yerlerine çeviriyorum. Benim zamanım olmadığından sitenizin forumuna dolaşamıyorum. Sabah biraz baktım faydalı bir yeriniz var. Dosyayı mail adresime gönderebilirsin.
Cleanmaster düzeltilip eklendi. 6.4.7 eklemeleri yapıldı.
ColudService düzenlenip 6.4.7 eklentileri yapıldı. Cihaz Bul -> Telefonu Bul başlığıyla değiştirildi. Bu tür öneri gelmişti ve gayet mantıklı idi
CloudAppBackup düzenlenip eklendi. Yeni dosya!
CMTransfer dosyası düzenlenip eklendi.
Colorservice dosyası eklendi.
Contacts dosyaları düzenlendi ve eklendi.
ContactsProvider +
DeskClock, DocumentsUI ++
DownloadProviderUi + düzenlendi ve eklendi.
Dosya Gezgini 6.4.7 sürüme göre düzenlenip eklendi.
Telefonu Bul dosyaları 6.4.7 sürümüne göre düzenlenip yüklendi
En zoru swttings olacaktır sanırım :) 12 Nis 2016 17:49 tarihinde "recep.ali.orhan.cakmak" < notifications@github.com> yazdı:
Telefonu Bul dosyaları 6.4.7 sürümüne göre düzenlenip yüklendi
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/ingbrzy/MA-XML-7.0-TURKISH/issues/38#issuecomment-208943975
Aynen ama benim çalışma stilim farklı, aynı anda birden fazla dosya yapıyorum. Öteki dosyalar bir bakıma otomatik oluyor.
Radyo yazılımı düzenlendi
framework-ext +
Framework dosyası çok bozuldu, satır, çeviri vb... herşey birbirine girmiş. Bu dosya çok kritik ve öenmli olduğundan baştan aşağı en güncel 6.4.12 ile baştan aşağı düzeltiyorum. Zaman zaman zaman....
Framework dosyası 6.4.7 olarak düzeltilip atıldı. Bu dosya en az 5 saatimi aldı. En büyük dosya bu, halen düzeltilmesi gereken 5-10 büyük satır var. Onu sonra hallederiz. Göreceğiniz birşey değil :)
Fonksiyonel Hesap makinesiyle alakalı yeni dosya çevrilip eklendi
Yeni Güncelleme dosyası çevrilip eklendi.
Beyler Çağrı -InCallUI- dosyasını baştan aşağı düzenlemek biraz uzun sürüyor. Nedeni ise bu dosya arama yapmak için çok önemli birbirine geçmiş durumda. Düzenlemesini bitirdim ama yeniden derliyorum ayrıca içinde olması gereken pekçok satırı çevirip ekliyorum. Biraz geç oluyor ama temiz olsun, ikide bir baştan başlanılmasın. Çeviriyi yapan Hakan / Hasan FDN'yi neden San diye çevirdiniz? Manası nedir? Hata mı oldu?
InCallUI dosyası çok zor olmakla bitti. Çoğu yerini yeniden çevirmek zorunda kaldım. Çünkü çok karışmıştı, sırası bozulmuştu. Ayrıca görüntülü çağrı ile çok fazla satır vardı onlarıda çevirip ekledim. Satırların bir kısmı sıralanacak. Önemli değil. Sadece tam olarak karşılığını bulamadığım bazı satırlar var, yazılım çıkınca neyin nerede olduğunu görüp, tavsiyeleriniz doğrultusunda düzeltmeler yapacağız. En önemli ikinci dosya bu idi. Umarım bu dosyada hiç aksilik çıkmaz, tüm arama işleri bunda...
Mediatek dosyasını çeviren yoksa ben çevireyim zira M harfine kadar olan tüm dosyalar bitti. Birde Mi Pop dosyasının kaynağı lazım. Mail atabilir misiniz. Ayrıca Miband, Mikey bunları çeviren var mı? Acil dönüş yapsın. Yarın Kamera ve Galeriyi bitirmem lazım... Onları da araya sıkıştıralım.
Hocam miband ve nikey için hakan hocam size mail atmış olması gerek 14 Nis 2016 00:23 tarihinde "recep.ali.orhan.cakmak" < notifications@github.com> yazdı:
Mediatek dosyasını çeviren yoksa ben çevireyim zira M harfine kadar olan tüm dosyalar bitti. Birde Mi Pop dosyasının kaynağı lazım. Mail atabilir misiniz. Ayrıca Miband, Mikey bunları çeviren var mı? Acil dönüş yapsın. Yarın Kamera ve Galeriyi bitirmem lazım... Onları da araya sıkıştıralım.
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/ingbrzy/MA-XML-7.0-TURKISH/issues/38#issuecomment-209652242
Mipay dosyasını çevirine arkadaş!!! Arkadaşlar eğer bizde çeviri yapacağız ama google translate kullanacağız diye düşünen varsa lütfen bize yaklaşmasın. Bazı dosyaları yeniden çevirmekten başka çare yok. İngilizcesini anlıyorum, Türkçesini anlamıyorum. Kopy paste yöntemiyle çeviri olmaz, kimse kendini kandırmasın. Çevrilen cümlenin ingilizcesini Google Translate-e atıyorum tam çevrilen karşılık çıkıyor. Oysa cümlede başka birşey söyleniyor. Aynı dosya içinde bir kelime aynı manada ise nasıl oluyorda üç farklı manada oluyor. Amount ödemede miktar değildir Tutar'dır.... Mipay dosyasını atlıyorum daha önemli işler var. Mipay dosyasını ben çeviririm. Bir kısmını düzelttim zaten. Lütfen çeviri yapan arkadaşlar Google Translate'ten önce kendileri cümleye bir baksınlar. Cümleleri en azından aynı manaya gelecek şekilde çevirsinler. Gerekirse eklesinler amayolunmuş tavuğa çevirmesinler. Ödeme, çağrı, mesaj gönderme gibi kullanıcıyı sıkıntıya sokacak çeviri yapmasınlar. Anamıza sövdürmeyelim.
MiTag dosyası çevrilip eklendi, MiPay dosyası silindi çevirisi net olunca eklenecek, Günlük duvar kağıdı gibi kısa dosyalardan bazıları derlenip-düzenlenip eklendi
muiu dosyası düzeltilip eklendi, kısaltmalardaki hatalar giderildi, çine ait resmi günler çine göre düzeltildi.
MuiCamera dosyası elden geçirilip geri yüklendi. Not: Çeviri ekibi Full HD gibi dağdaki çobanın bile artık bildiği kelimeyi Tam HD gibi çevirmesin. Yine en cahilin bile bildiği Hayat kilimesinin yerine Yaş-am gibi köksüz uyduruk şeyler kullanmasın. Bir milletin millet olması için en önemli şeyi dilidir. Orta Asyadan beri zenginleşen bir dilimiz varken yerleşke, yöntem, olabirite saçmalıkları kullanmamak lazım. Danıştay, Yargıtay.... bir sürü.... Bu hep aşağılık duygusu. Genelde hergün bir okuldayım ve gençlerin çoğusu derdini anlatacak kadar Türkçe bilmiyor. Çünkü kelime hazinesi sıfır...
Yeni Framework dosyası eklendi, ana ekranda düzenlenip eklendi
Çevirinin A harfinden olan dosyalarını dün bitirmiştim. Backup dosyalarını, Barcode, Battery,Bluetooth dosyalarını yeniden gözden geçirdim. Bluetooh biraz karışmıştı, diğer ürünlerinde değişik satırlarını ekledim. BasicDaydreams dosyasını upload ettim.