interscript / maps

Script conversion maps for Interscript
2 stars 1 forks source link

clarifications in odni-fas-Arab-Latn-2015 (ODNI Persian Farsi Dari Personal Names 2015 System, ICS-630-01 Annex J) #55

Open AhMohsen46 opened 3 years ago

AhMohsen46 commented 3 years ago

1-transliteration of kasra/damma in interscript/interscript-ruby#288 last doc kasra/damma look like they got alternatives I think this means damma followed by و is transliterated to u; otherwise it's o and for kasra, if followed by ي is transliterated to i, otherwise it's e

image

from the first doc it's like that image

if we can get a confirmation it'd be perfect

2-

Diphthongs: The diphthong such as in the name Hosein is written ei. Following the predominant lack of pronunciation of the ow diphthong in Farsi, this diphthong will not be represented (Khosro, not Khosrow).

can this be explained more?, with transliterated pairs, thanks.

ronaldtse commented 3 years ago
  1. I believe you are correct. This may be the reason for the revision (2018) since the older one (2015) was confusing.

  2. It seems that the note on the Diphthong is just a note.

From Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Persian_phonology

Screen Shot 2020-10-04 at 12 23 21 PM

Since diphthongs are double vowels, I assume they are used in the "Vowel" table in the "pish" (Farsi) and "peish" (Dari) rows?

The two diphthongs examples:

AhMohsen46 commented 3 years ago
  1. Same Hyphens issue, mostly not predictable

image

2.

should follow the Arabic rules for “sun letter” assimilation in spoken form and reflect the nominative case

I can set it for the default estimating that the case will be using "damma" like Nezamoddin , but this may fail image also, I'd like to know, what about words in non-composite names like "السعودية" should it be normally As Su‘udiyah, or will it be different?, as I can see no clear example for such cases

  1. These two, need a full dict of pairs, as there is no rule for them I will create a mapping for the provided examples a pair of Persian/Latin

image image

ronaldtse commented 3 years ago

Will seek clarification. The language code for Dari should be iso-639-3:prs.

ronaldtse commented 3 years ago

@AhMohsen46 . I received clarification that only the 2018 version should be implemented, the 2015 version is not in use.

AhMohsen46 commented 3 years ago

@ronaldtse sounds good, as we implemented 2018, have they commented on any of the 3 points in the last comment? Thanks!

ronaldtse commented 3 years ago

Clarification received.

Original question:

We have an additional question on the treatment of diphthongs stated in the revised document (2018).

In pages J-4 and J-10, there are the following notes on treatment of diphthongs:

J-4 Persian: ” Diphthongs: The diphthong such as in the name Hosein is written ei. Following the predominant lack of pronunciation of the ow diphthong in Farsi, this diphthong will not be represented (Khosro, not Khosrow). “

J-10 Dari: “ Diphthongs: Diphthongs are written ei and ow respectively: Hosein; Khosrow. ”

The two examples given are:

  • Hosein (Dari and Farsi)
  • Khosro (Farsi), Khosrow (Dari)

The transliteration tables however doesn’t seem to make it clear how the diphthongs are generated. For example, the “ow” of “Khosrow” does not seem to be generated from the table.

Answer:

For our purposes, we romanize those dipthongs as "ey" and "ow", which has been to maintain the standard and also the ability to reverse transliterate.

و - as a dipthong is transliterated as "ū" or "ow". ("ow" and not"ō")”


(these have been moved to interscript/interscript-ruby#386) Additional Romanization examples provided for BGN Persian:

سیٌد Seyyed میدان Meydān فردوسی Ferdowsī (if this was romanized "Ferdosī", we would reverse render it as فردسی) The "o" would suggest a short vowel, not represented in written script.


@AhMohsen46 can we:

Thanks.