irdpl / wcag

Wytyczne dla dostępności treści internetowych
https://wcag.irdpl.pl/guidelines/22/
Other
7 stars 2 forks source link

Błąd w WCAG 2.1 w tłumaczeniu terminu strona internetowa #34

Open zwiastunsw opened 1 year ago

zwiastunsw commented 1 year ago

Oryginał

Uwaga 2 do terminu "strona internetowa" w oryginale brzmi: "For the purposes of conformance with these guidelines, a resource must be "non-embedded" within the scope of conformance to be considered a Web page." co przetłumaczono błędnie jeszcze w WCAG 2.0 na: "Dla zgodności z wytycznymi zasób musi być „nieosadzony”, czyli występować w taki sposób, by nie był uwzględniany jako strona internetowa." Intencją tej uwagi jest odróżnienie zasobów "osadzonych" wewnątrz innych zasobów, np. obrazów na stronie, od zasobów nieosadzonych. Tylko zasób lub zestaw zasobów przeznaczonych do renderowania razem jest w kontekście tej definicji stroną internetową. Tylko jeśli jest nieosadzony może być uwzględniony (traktowany) jako strona internetowa. Z tłumaczenia wynika coś przeciwnego: musi być nieosadzony, żeby nie był uwzględniany (traktowany) jako strona internetowa.

Ponadto: Trzecia uwaga odróżniająca stronę internetową od serwisu (witryny), zestawu stron nie istnieje w oryginale WCAG. Z tłumaczenia WCAG 2.2 trzeba ją usunąć.

Propozycja poprawionego tłumaczenia

"W celu zgodności z niniejszymi wytycznymi, zasób musi być „nieosadzony” w innym zasobie wchodzącym w zakres oceny zgodności, aby można go było uznać za stronę internetową." lub "W celu zgodności z niniejszymi wytycznymi, zasób nie może być „osadzony” w innym zasobie wchodzącym w zakres oceny zgodności, aby można go było uznać za stronę internetową."

RafalSocha01 commented 1 year ago

Po namyśle uważam, że propozycja druga będzie lepsza ponieważ, aby zrozumieć co znaczy nieosadzony najpierw należy wiedzieć czym jest osadzenie zasobu. Mówiąc inaczej w propozycji pierwszej wymagamy od odbiorcy pewnej wiedzy, a w drugiej odsyłamy go niejako do podstawowego terminu.