isaqb-org / glossary

An extensive glossary of software architecture (and development) terminology. Explains the terms used and referenced in the iSAQB foundation and advanced level curricula.
https://leanpub.com/isaqbglossary
35 stars 16 forks source link

Alphabetical order of terms in non-English version #152

Closed ichsteffen closed 1 year ago

ichsteffen commented 1 year ago

When the glossary is created with a target language other than English (i.e. currently German), the entries are (logically) not currently assigned to the correct letter.

Example: "Schicht" is under L for Layer

Does this cause a problem that should be corrected?

gernotstarke commented 1 year ago

It's a consequence of the following design decision:

  1. to have distinct files for all terms, and make EN the primary language for that. Therefore, "Schicht" goes within the "layer.adoc" file, and will be included under the "L" header.
  2. to use the "0-structure.adoc" files and the asciidoc include config mechanism to organize larger documents

Originally we only produced an EN version of the glossary with only translation tables instead of DE explanations, these came later, provided partially by a translator, partially by Mike Sperber and colleagues.

In case there are volunteers for creating a sorted DE version -> I'm open for this. Otherwise, I don't care, as both PDF and HTML versions are searchable, and many terms will be hyperlinked from curricula anyway. Therefore, people will be able to find "Schichten" whereever it's located physically within the glossary.

ichsteffen commented 1 year ago

The causes of the " issue" are known and understood.

Suggestion for a solution: We could create a language-specific version of the structure file in ./docs/1-terms (e.g. 0-structure-DE.adoc) and include it in 0-structure.adoc inside the language tags.

The language-specific file can be created and filled automatically. A bash script is sufficient for this. I would put this script under /src/bash.

A structure file for German could be like this: 0-structure-DE.adoc.txt It results into: glossary-de.pdf

Known drawbacks:

But a manual maintenance of language-specific files appears very error-prone and time consuming, so doing it by some kind of script seams to be the better way.

gernotstarke commented 1 year ago

deeply impressed I am - Yoda would say. DALL·E 2022-10-07 08 54 36 - yoda in style of Osamu Tesuka

For the drawbacks you mention above:

thanx - and you (@ichsteffen ) definitely need to become "official author", see #154

programming-wolf commented 1 year ago

Fixed quite elegantly with #155