Closed ichsteffen closed 1 year ago
It's a consequence of the following design decision:
Originally we only produced an EN version of the glossary with only translation tables instead of DE explanations, these came later, provided partially by a translator, partially by Mike Sperber and colleagues.
In case there are volunteers for creating a sorted DE version -> I'm open for this. Otherwise, I don't care, as both PDF and HTML versions are searchable, and many terms will be hyperlinked from curricula anyway. Therefore, people will be able to find "Schichten" whereever it's located physically within the glossary.
The causes of the " issue" are known and understood.
Suggestion for a solution:
We could create a language-specific version of the structure file in ./docs/1-terms
(e.g. 0-structure-DE.adoc
) and include it in 0-structure.adoc
inside the language tags.
The language-specific file can be created and filled automatically. A bash script is sufficient for this. I would put this script under /src/bash
.
A structure file for German could be like this: 0-structure-DE.adoc.txt It results into: glossary-de.pdf
Known drawbacks:
./docs/1-terms
is not the same structure as separate structure files per letterBut a manual maintenance of language-specific files appears very error-prone and time consuming, so doing it by some kind of script seams to be the better way.
deeply impressed I am - Yoda would say.
For the drawbacks you mention above:
thanx - and you (@ichsteffen ) definitely need to become "official author", see #154
Fixed quite elegantly with #155
When the glossary is created with a target language other than English (i.e. currently German), the entries are (logically) not currently assigned to the correct letter.
Example: "Schicht" is under L for Layer
Does this cause a problem that should be corrected?