Open marco-deligios opened 2 years ago
Dov'è questo obbrobrio?? In quale vocabolario nello specifico?
transparency-titulus (2 occorrenze) ;)
Non che Pagamenti dell'amministrazione -> Payments administration mi convinca....
No hai ragione. Ok, correggo assolutamente queste cose che non vanno bene. Dammi un po' di tempo che sono in riunioni varie! Grazie Marco!
Che dire di Pianificazione e governo del territorio -> Planning and government of the area?
sempre in transparency titulus? Così rivedo tutto l'inglese che facciamo prima.
Dovremmo aggiungere aspell nella CI
A parte i typos il problema è che le traduzioni in inglese sembrano essere fatte con translator (ortograficamente corrette, ma incoerenti)
Esatto, questa cosa non è da CI secondo me, perché va ragionata. Comunque, appena ho un attimo rivedo tutta la parte in inglese. @ioggstream
Sì, ma almeno gli errori grammaticali togliamoceli.:)
Sì sì @ioggstream lo facciamo ma il tema qui è più generale.
@marco-deligios @ioggstream fatto! Con l'ultima PR che vedete! Appena qualcuno del team fa merge possiamo chiudere l'issue
Ciao @giorgialodi, vedo ancora qualche occorrenza di "informations":
❯ rg informations
VocabolariControllati/classifications-for-transparency/transparency-titulus/transparency-titulus.jsonld
3763: "@value": "Other informations"
VocabolariControllati/classifications-for-transparency/transparency-titulus/transparency-titulus.ttl
1421: "Other informations"@en ,
VocabolariControllati/classifications-for-transparency/transparency-titulus/transparency-titulus.rdf
735: <skos:prefLabel xml:lang="en">Other informations</skos:prefLabel>
grazie @bfabio devo verificare. Ero convinta di averli sistemati
@bfabio grazie per l'ulteriore check. In effetti è stato modificato nel file csv ma non nella versione RDF. Teniamo aperto, modifico e sottopongo una PR se per te va bene
Perfetto, grazie @giorgialodi
In English the word “information” is an uncountable noun.