javascript-tutorial / it.javascript.info

Modern JavaScript Tutorial in Italian
https://javascript.info
Other
85 stars 55 forks source link

Glossario #167

Open longo-andrea opened 3 years ago

longo-andrea commented 3 years ago

Glossario

Di seguito trovate un elenco contenente le parole di dubbia traduzione. Nel caso troviate una parola che non sapete come tradurre, o non sapete se sia meglio mantenerala in lingua inglese, potete fare riferimento a questo glossario. Se non trovate la parola che state cercando, lasciate un commento a questa issue o per ottenere risposte più immediate potete chiedere nel server Discord dedicato.

Tieni d'occhio il paragrafo altri suggerimenti per i casi particolari!

Glossario:

A

INGLESE ITALIANO NOTE
alias alias
array array
arrow function arrow function

B

INGLESE ITALIANO NOTE
backtick backtick
beginners principianti
best practices best practices
boolean boolean va mantenuto boolean solamente nei contesti in cui utilizzato come tipo dell'oggetto. Es. true è di tipo Boolean.

C

INGLESE ITALIANO NOTE
cache cache
case-sensitive sensibile alle maiuscole
closure closure
console console
cross-platform cross-platform

D

INGLESE ITALIANO NOTE
date date va mantenuto date solamente nei contesti in cui utilizzato come tipo dell'oggetto. Es. 2020/05/06 è di tipo Date.
debugger debugger

E

INGLESE ITALIANO NOTE
escape escape

F


G


H


I


J

INGLESE ITALIANO NOTE
jitter jitter

K


L

INGLESE ITALIANO NOTE
lexical environment lexical environment
lint lint
listener listener

M

INGLESE ITALIANO NOTE
minifier minifier
minify minify

N

INGLESE ITALIANO NOTE
number number va mantenuto number solamente nei contesti in cui utilizzato come tipo dell'oggetto. Es. 5 è di tipo Number.

O

INGLESE ITALIANO NOTE
object object va mantenuto object solamente nei contesti in cui utilizzato come tipo dell'oggetto. Es. {} è di tipo Object.

P

INGLESE ITALIANO NOTE
polyfills polyfills

Q


R

INGLESE ITALIANO NOTE
refactoring refactoring

S

INGLESE ITALIANO NOTE
scroll/scrolling scroll/scrolling
self-descriptive auto descrittivo
side-effect side-effect
string string va mantenuto string solamente nei contesti in cui utilizzato come tipo dell'oggetto. Es. 'Hello' è di tipo String.
summary riepilogo
style guide style guide

T

INGLESE ITALIANO NOTE
typed tipizzata vale per i casi in cui "typed" viene inteso come concetto di tipi (es. JavaScript è un linguaggio non tipizzato)
transpilers transpilers
trigger innesco o innescare

U


V


W


X


Y


Z

Altri suggerimenti

Inoltre ricorda che le parti di codice, sia esempi che soluzione ai tasks, vanno tradotti parzialmente, ovverro:

pasor1 commented 3 years ago

Personalmente avevo interpretato l'uso del glossario per evitare di tradurre termini che nel gergo tecnico vengono comunemente utilizzate in inglese, una sorta di guida per valutare se un termine va tradotto (o è traducibile) oppure no. Un esempio lampante potrebbe essere "arrow funcions": difficilmente si sente la traduzione "funzioni freccia", ma leggendo il termine inglese sappiamo tutti di cosa si tratta. Il vocabolario del programmatore è un bel mix, l'accademia della crusca storcerebbe il naso, ma noi ci capiamo :wink:

Dorin-David commented 3 years ago

Prendiamo ad esempio il termine return. Nel glossario italiano si puo' tradurre con ritorna, ma e' immediato a un lettore che non ha una preparazione tecnica? Immaginate io sia un lettore alle primissime armi; la prima volta che leggo 'ritorna', se il termine non e' quantomeno in corsivo, non posso sapere che si tratti di un termine tecnico. Se e' in corsivo mi pongo due domane e magari me lo vado a cercare. @mattiapontonio non penso sia affato una buona idea tradurre anche il codice vero e proprio. Persino in koreano negli snippet viene tenuto 'return'. E' una keyword e così va imparata e memorizzata. Javascript e' un linguaggio vero e proprio; non si puo' imparare l'inglese e poi decide che hello si deve invece dire ciao. Gia' la traduzione, negli articoli, di termini come boolean in booleano mi sembra un po' macchinosa. Inoltre l'obbiettivo di questa guida, penso, sia di aiutare uno studente che fatica con l'inglese; i veri materiali, tra cui la specification, e' in inglese. Chi punta a diventare un developer deve necessariamente imparare l'inglese e noi dobbiamo incoraggiare verso questa direzione, penso.

Dorin-David commented 3 years ago

Che cosa significa tecnico? Tutti devono essere tecnici; return o ritorna, arrow function o funzione freccia, sono solo termini che stanno per la stessa cosa: un commando da passare a una macchina, che capisce solo 0 e 1. La questione qui e' come tradurre questi termini tecnici, quando, e ovvaiemente se. Chi aspira a diventare un programmatore deve conoscerli; non tanto per poter comunicare con la macchina (che accetta solo termini inglesi) quanto per comunicare con altri esseri umani, che e' molto piu' difficile. Ad ogni modo, direi di chiudere qui la discussione, e' un po' off-topic (sebbene sia valida e interessante').

pasor1 commented 3 years ago

Penso che @Dorin-David abbia centrato un po' il punto, ossia capire se questa deve essere una guida "accademica" oppure "pratica". Nei testi accademici si bada molto alla forma, e se è in italiano si cerca di tradurlo, magari letteralmente. Personalmente però vedo questo tutorial più orientato alla "pratica" e come tale mi sembra normale trovarci il gergo che comunemente utilizziamo tra sviluppatori. E' anche il gergo che si usa nei colloqui di lavoro, nella documentazione tecnica ed in altri tutorial. Principianti o meno, è utile conoscere alcuni termini tecnici così come vengono usati, senza cercare di forzare delle traduzioni. Chiaramente ci possono essere situazioni differenti, ad esempio: return se presente nel codice non va assolutamente tradotto, è un elemento del codice/linguaggio. Se invece è presente nel testo si può tradurre come ritorna o anche restituisce. Nel primo caso richiama il comando return e può aiutare nella comprensione, nel secondo è un italiano più comune e forse corretto. In molte situazioni aiuta anche l'esperienza: chi ha letto molto di JavaScript troverà comuni e non traducibili alcuni termini che in inglese esprimono molto bene il concetto, ad esempio : debug , può essere tradotto come ricerca di errori , o correzione , o affinamento , in realtà l'operazione di debugging è tutto questo messo insieme, ed il termine originale lo riassume.

pierangelomiceli commented 3 years ago

Prendiamo ad esempio il termine return. Nel glossario italiano si puo' tradurre con ritorna, ma e' immediato a un lettore che non ha una preparazione tecnica? Immaginate io sia un lettore alle primissime armi; la prima volta che leggo 'ritorna', se il termine non e' quantomeno in corsivo, non posso sapere che si tratti di un termine tecnico. Se e' in corsivo mi pongo due domane e magari me lo vado a cercare. @mattiapontonio non penso sia affato una buona idea tradurre anche il codice vero e proprio. Persino in koreano negli snippet viene tenuto 'return'. E' una keyword e così va imparata e memorizzata. Javascript e' un linguaggio vero e proprio; non si puo' imparare l'inglese e poi decide che hello si deve invece dire ciao. Gia' la traduzione, negli articoli, di termini come boolean in booleano mi sembra un po' macchinosa. Inoltre l'obbiettivo di questa guida, penso, sia di aiutare uno studente che fatica con l'inglese; i veri materiali, tra cui la specification, e' in inglese. Chi punta a diventare un developer deve necessariamente imparare l'inglese e noi dobbiamo incoraggiare verso questa direzione, penso.

return a lavoro e nella bibliografia tendo a leggerlo e tradurlo restituisce The function returns -> la funzione restituisce

pierangelomiceli commented 3 years ago

ho preso nota di alcune parole che secondo me potrebbero essere lasciate in lingua originale: alias range case-sensitive e case(quest'ultimo quando utilizzato nel contesto di maiuscolo o minuscolo delle stringhe nel discorso) listener

pasor1 commented 3 years ago

Tra questi ho qualche dubbio su 'range' , a seconda del contesto potrebbe essere tradotto come 'intervallo' , o 'gamma': price range -> fascia di prezzo, o intervallo di prezzo color range -> gamma di colori

Listener, è traducibile, ma in effetti suona malissimo :postal_horn: :smile:

longo-andrea commented 3 years ago

@pierangelomiceli ho aggiornato il glossario con le parole suggerite... l'unica che non ho inserito è 'Range' perché come dice @pasor1 dipende molto da contesto... ora vedo se riesco a buttare giù un esempietto breve per poterlo spiegare, nel caso lo aggiungo al glossario

pierangelomiceli commented 3 years ago

si è verissimo, è una di quelle parole per le quali la scelta se tradurlo o meno, è influenzata per in parte dal contesto e l'altro il suono. anche perché è usatissimo anche in altri contesti avulsi dalla programmazione. ma va bene anche gamma o intervallo, soprattutto se si parla di date. :) listener no, è un termine tecnico come array che non ho mai visto tradurre in italiano. :)

pasor1 commented 3 years ago

@longo-andrea alcuni termini da inserire : Closure , Lexical Environment , minifier e minify

pasor1 commented 3 years ago

Ho aggiunto a "trigger" la possibile traduzione di "innesco" oltre che "innescare"