javascript-tutorial / ko.javascript.info

모던 JavaScript 튜토리얼(The Modern JavaScript Tutorial in Korean )
https://ko.javascript.info/
Other
1.85k stars 833 forks source link

[forms, controls] form 관련 용어 번역 #561

Open yourankim opened 4 years ago

yourankim commented 4 years ago

form을 비롯한 html 요소를 가리키는 용어 번역에 대한 논의가 필요합니다..! (관련 PR #559)

form은 영문 그대로 쓰거나 '폼', '양식' 등으로 번역된 사례를 볼 수 있습니다. <프론트엔드 개발자를 위한 자바스크립트 프로그래밍>, <초보자를 위한 자바스크립트 200제>에서 '폼'을 쓰고 있고, MDN 문서에도 균일하진 않지만 대체로 '폼'이라고 표기하고 있어요.

이 튜토리얼의 한국어 페이지에도 현재까지는 form이 언급된 경우 대부분 '폼'으로 번역되어 있습니다. 다만 HTML 요소라기보다 기능적 측면에서 언급되는 경우도 있었습니다.

반면 마이크로소프트 Language Portal에서 검색했을 때는 '폼', '양식', '모양' 등으로 표현이 다양했습니다. (러닝 자바스크립트, 인사이드 자바스크립트는 아직 확인해보지 못했어요)

form 외에 fieldset, textarea, select, input 등의 HTML 요소, select의 하위 요소인 option, 그리고 input의 종류인 radio button, checkbox가 본문에 언급되는데, 이 중에서 option, radio button, checkbox는 '옵션', '라디오 버튼', '체크박스'로 쓰는 경우를 쉽게 볼 수 있었지만, 나머지는 그렇지 않습니다.

저는 1차 번역에서 form, fieldset, radio button, checkbox, option은 한글로 표기하고, 나머지는 영문 그대로 표기했는데 아무래도 일관성이 떨어지는 것 같아 의견을 구하고자 이슈 남겨봅니다. 저도 자료를 계속 더 찾아보겠습니다.

Violet-Bora-Lee commented 4 years ago

리서치 해주신 내용들을 보았을 때 폼이나 필드셋같이 음차번역을 하는것이 좋아보이네요. 문장속 단어일때는 음차번역하고 예시에 있는 태그를 나타낼때는 원문 그대로 하는것도 좋아보입니다.

근데 이렇게 하게되면 텍스트에리어 이렇게 번역해야할텐데.. 음... 고민이 되긴 하네요.

다른분들의 의견도 기다려 보는게 좋을 것 같아요 :)

일단 form은 폼으로 번역하는것에 한표 던져 봅니다 😄

yourankim commented 4 years ago

@Violet-Bora-Lee 저도 태그를 가리킬 때는 원문 그대로, 문장에서는 음차번역하는 것 좋은데 textarea가 참 애매해요..! input이나 select도 인풋, 셀렉트라고 쓰기가 약간 어색하긴 하고요. 아니면 전부 영문 그대로 쓰고 폼만 음차번역하는 것도 괜찮을 것 같아요.
다양한 의견 기다려 봅니다!

yourankim commented 4 years ago

<러닝 자바스크립트>와 <인사이드 자바스크립트>를 살펴보았어요. 근데 두 책 모두 폼을 별도로 다루는 파트가 없어서 비교해볼 만한 부분이 없었습니다. <러닝 자바스크립트>는 '브라우저의 자바스크립트' 파트에서 이벤트를 소개하면서 '폼 이벤트'를 잠깐 언급하긴 합니다. 추가로 찾아본 <자바스크립트 완벽가이드> 에서도 form을 '폼'으로 음차번역하고 있는데 코드를 설명할 때는 'form 객체'라고 쓰기도 합니다. 폼 조작 요소들은 대체로 영문 그대로 쓰였네요.

Violet-Bora-Lee commented 4 years ago

Promise객체가 그런 경우였는데요 그럼 Form이랑 폼을 혼용하는걸로 하시죠 😀