Closed Wangmengguo closed 1 year ago
211 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 我记不得他的名字了,他现在怎么样了?
212 00:11:25,000 -> 00:11:27,000 走吧,雪伊,我们得告诉别人。
213 00:11:36,000 -> 00:11:38,000 船长,还没有任何消息。
214 00:11:39,000 -> 00:11:42,000 噢,我有些担心。他出发已经两个小时了。
215 00:11:42,000 -> 00:11:45,000 我们只能等待,等待避难所、飞机或风暴过去。
216 00:11:55,000 -> 00:11:57,000 这太疯狂了。
正确格式为211,即--> ,后续都少了一个-
不知道是什么缘故
另一个错误,:(英文输入)会变成:(中文输入),导致无法被字幕软件识别
少一 -很奇怪,原字幕文件正确吗?
(英文输入)会变成:(中文输入),这个是什么意思?
原文件是正确的。所以感觉很奇怪。 后面其实就是半角和全角的区别,源文件都是对的。
哦,明白了。估计翻译时API自动转成全角了。我更新时解决
这次应解决了。
211 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 我记不得他的名字了,他现在怎么样了?
212 00:11:25,000 -> 00:11:27,000 走吧,雪伊,我们得告诉别人。
213 00:11:36,000 -> 00:11:38,000 船长,还没有任何消息。
214 00:11:39,000 -> 00:11:42,000 噢,我有些担心。他出发已经两个小时了。
215 00:11:42,000 -> 00:11:45,000 我们只能等待,等待避难所、飞机或风暴过去。
216 00:11:55,000 -> 00:11:57,000 这太疯狂了。
正确格式为211,即--> ,后续都少了一个-
不知道是什么缘故