I don't like the idea of translated text (Cyrillic) with non-translated words (Latinic) mixed in. Considering the fact that some words are used so widely in their intrinsic form (such as 'commits' or 'pull requests'), there's no need to translate them with many words like they did in old manuals, which are very hard to comprehend exactly because of such weird worded constructs. As long as we translate (i.e. write in Cyrillic), let's do it for all of the words (pull requests, forks, gists etc.), not for 'commits' only.
Speaking of 'collaborators', 'соучастники' is not a proper word, it's rather 'joint offenders' or 'accessory to the crime', and when you speak about collaboration (meaning participation) it's 'участники'.
This patch includes:
I don't like the idea of translated text (Cyrillic) with non-translated words (Latinic) mixed in. Considering the fact that some words are used so widely in their intrinsic form (such as 'commits' or 'pull requests'), there's no need to translate them with many words like they did in old manuals, which are very hard to comprehend exactly because of such weird worded constructs. As long as we translate (i.e. write in Cyrillic), let's do it for all of the words (pull requests, forks, gists etc.), not for 'commits' only.
Speaking of 'collaborators', 'соучастники' is not a proper word, it's rather 'joint offenders' or 'accessory to the crime', and when you speak about collaboration (meaning participation) it's 'участники'.