Open jonaswinkler opened 3 years ago
Hi, I've translated a lot in spanish How can I set those files in a docker installation for testing?
@Shrewd
The easiest way is probably to download the partially translated resources from transifex (Click on Languages -> Spanish -> Each resource -> Download for use) and paste the contents into one of the existing languages. The translated files are in "src/locale/" and "src-ui/src/locale".
The docker image is build according to the instructions here https://paperless-ng.readthedocs.io/en/dev/extending.html#building-the-docker-image.
If you want to add Spanish properly yourself, the steps are also described in the documentation as well, see https://paperless-ng.readthedocs.io/en/dev/extending.html#localization. If you do that, I'd appreciate a PR, otherwise I'll do that myself.
I'm playing around with crowdin in-context translation right now. Looks pretty neat.
I've locked the transifex project, and moved translations to crowdin. You can use your GitHub account over there as well. No authorization required, you can start editing everything right after logging in.
https://crowdin.com/project/paperless-ng
I copied all translations, everything should be as before. If anything is amiss, mention me.
Reasons:
"
in the source files. This required me to do lots of manual fixing on the translations.German users: Should "tag" be translated to something different? I know that "Tag" is perfectly viable in German, but maybe something different fits better. "Etikett" comes to mind. I've seen that this has been properly translated in most other languages, just not in German.
Fixed some typos and mismatches in russian translation. Also tried to shorten sentences.
As I can see, date popover wasn't translated:
As I can see, date popover wasn't translated:
Thanks for letting me know!
German users: Should "tag" be translated to something different? I know that "Tag" is perfectly viable in German, but maybe something different fits better. "Etikett" comes to mind.
I propose Schlagworte, and verschlagworten as a verb.
"Stichwort" seemed close, but there's a compelling argument here (see "Schlagwort oder Stichwort") why it actually wouldn't work as well
German users: Should "tag" be translated to something different? I know that "Tag" is perfectly viable in German, but maybe something different fits better. "Etikett" comes to mind.
I propose Schlagworte, and verschlagworten as a verb.
"Stichwort" seemed close, but there's a compelling argument here (see "Schlagwort oder Stichwort") why it actually wouldn't work as well
As german native speaker I would prefere to leave it as it is ("tag"). I like a well known short english word more than a long german translation.
As german native speaker I would prefere to leave it as it is ("tag"). I like a well known short english word more than a long german translation.
That's what I think too.
@jonaswinkler Could you please add Polish at crowdin? I might be able to add some translation. Thanks.
@jonaswinkler Could you please add Polish at crowdin? I might be able to add some translation. Thanks.
@lknop Done!
@lknop Thanks for translating. I'll add the new locale in the next version.
@jonaswinkler Thanks! This is great news. I don't mind either English or German but the rest of the family will appreciate the localization ;-)
I have been using paperless for a few days only but I know this is the tool I needed for my documents for a very long time! I assumed that something like this must exist but hadn't actually seen a similar system before. I was browsing applications for unraid at https://unraid.net/community/apps?q=paperless# and stumbled upon your project. Keep up the great work!
BTW. I don't know if you noticed, I updated #894 as per your comment
@lknop I certainly noticed, but life has its ways to keep me busy. The new job I picked up isn't exactly 9 to 5 :) I'll catch up with most of the queued things this weekend.
I’ve been looking through the Dutch translations, specifically because I didn’t understand what was meant by “etiket”. In Dutch this usually is translated to “label” (Gmail uses that e.g.) or it is simply called “Tags” as well. In Crowdin I changed it to “label”, but don’t know if anyone disagrees. Also noted that some things are translated somewhat to literal, which makes it sometimes harder to understand. E.g. “log” can usually stay that, but is translated to a word that in Dutch could be interpreted as something like “chat message”. I might give it another look, but just wanted to be sure if I can simply edit the translations. Also Dutch uses a lot of English terms, so translating to Dutch is sometimes challenging because of that.
If you want a new language added to the project, either mention me in this issue or post a message in the discussion section at crowdin.
@jonaswinkler Could you add Luxembourgish (ISO code "lb") to Crowdin please?
If you want a new language added to the project, either mention me in this issue or post a message in the discussion section at crowdin.
@jonaswinkler Could you add Luxembourgish (ISO code "lb") to Crowdin please?
Done!
@jonaswinkler Could you please add Chinese Traditional at crowdin? I might be able to add some translation. Thanks.
Done!
Hey @jonaswinkler, just installed paperless-ng and loving it so far! If you add Norwegian to Crowdin, I'll translate it. :)
@Sherex done!
Should I select something different?
Thank you @jonaswinkler!
Ah, I write Norwegian Bokmål, so it's best to select that. :)
Alright, I've changed that.
I have already translated it into Chinese and want to know when it can be used :-) @jonaswinkler
Hey @jonaswinkler can you add Greek language please? I will start to slowly translate 😃 Thanks!!
@jonaswinkler I can provide Korean translation of the project!
I can do Slovenian translation. Please add it to crowdin.
Hi @jonaswinkler, I'll translate it to Danish if you'll add it to Crowdin.
@jonaswinkler Seems a great piece of work. I will start testing it and translate to Arabic. However, I noticed there is different Arabic translations. This only make sense for locales so it customize things like number and currency formats. For translation, Arabic language is the same whether in Saudi Arabia, Egypt, Bahrain or Yemen. So, please leave one of the them, e.g Saudi Arabia and remove the others so no duplication work would happen. Thanks.
📣 Calling all translators, a group of us are trying to keep this project going—including translation! If you are willing to help please join at: https://crwd.in/paperless-ngx / https://github.com/paperless-ngx/paperless-ngx
Thank you 🙏
What is the purpose of paperless-ngx, isn't paperless-ng still maintained?
Jonas has not said anything here in more than a year, so it seems not really, no. See #1526 and #1599
In an effort to provide Paperless-NG in multiple languages, I've started a translation project at crowdin, which is free for open source projects.
~https://crowdin.com/project/paperless-ng~ (please head over to paperless-ngx)
I will provide English and German translations, but will be unable to provide anything more than that. If you wan't to see paperless in your own language, please help out! The project page shows the current languages of paperless. If you want a new language added to the project, either mention me in this issue or post a message in the discussion section at crowdin.
Some notes about translation.
{PLURAL_VAR, plural, =1 {one result} =0 {no results} other {<placeholder> results}}
. Copy these verbatim and translate only the content in the inner{}
brackets. Example:{PLURAL_VAR, plural, =1 {Ein Ergebnis} =0 {Keine Ergebnisse} other {<placeholder> Ergebnisse}}