Open jwilk opened 2 years ago
By the way, sometimes an overly granular translation unit has a plural form, but without knowledge about how the translation unit is being used, it would be difficult to tell whether the conflated singular and plural forms would be a problem:
https://sources.debian.org/src/util-linux/2.25.2-6/po/vi.po/#L5159
Currently we insist on
nplurals=1
for Vietnamese, but @1ec5 noted in https://savannah.gnu.org/bugs/?62876 that some sentences may requirenplurals=2
with special case for n=1.FWIW, this doesn't seem to have much real-world use at the moment. In bullseye, out of 180
vi.po
files that have at least one plural message translated, there's only one that special-cases n=1: https://sources.debian.org/src/openbox/3.6.1-9%2Bdeb11u1/po/vi.po/ (And even that one hasmsgstr[0]
andmsgstr[1]
identical.)Grepping for "(các)", I found another file that could have improved translation with special-cased n=1: https://sources.debian.org/src/git/1%3A2.30.2-1/po/vi.po/#L12306