Closed 1-dim-torus-jp closed 1 year ago
ブートストラップ → 凄く意訳では脳汁を出させる(やる気スイッチを押す)という意味でもあるのかなぁと思いました。
https://github.com/kaiwai-jp/livepeer-org/issues/12#issuecomment-1409882986 ↑こちらもあるので、ブートストラップは意訳せずそのままブートストラップにしておきますね。
一旦closeします。 何か問題があればreopenしてください。
ブートストラップのここでの意味が分からない。
https://livepeer-4khih3gxr-kaiwai.vercel.app/ja/primer
「参加者を調整し、ブートストラップし、インセンティブを与えることです。」
の部分の日本語訳がよく分かりません。特に「ブートストラップし、」の部分が意味も含めこのままでいいのか分からないです。
ブートストラップとはこの場合どのような意味で使われているのでしょうか?!
(参考:原文該当箇所)
アドバイスよろしくお願い致します。