Open 1-dim-torus-jp opened 1 year ago
depositする デポジットする 保証金を預ける
デポジットするでいいかも?!
デリゲーター(委任者) デポジット(保証金)
完全な初心者とはいかなくても、難しくてわからないのをすこし補助して欲しい by オガクズさん デポジット(保証金)がよいかも
ステーキングとは、デポジット(保証金)を預けるようなものと考えてください。 (ライフカード風)
まず、デリゲーターをデリゲーター(委任者)とするかどうかですが、 Primerにおいて、ここでいうデリゲーターとはこういう意味ですよ、と「定義して」いるので、委任者は不要かと考えます。 確かにオーケストレーターに委任する人、なのですが、ここではすぐ直下に定義があるので、ここでいう「デリゲーター 」の意味を取り違えたり意味不明なまま先に進んだりというリスクは低いかと思います。 極端な話、ブロードキャスターをブロードキャスター(放送局)と補うかどうか?!という話になりかねません。 私はこう考えるのですが、皆さんは如何でしょうか?! ここ(と今後出てくるデリゲーターという訳語の箇所)は、デリゲーターのみで理解できるか、それともデリゲーター(委任者)とした方がいいか、どうでしょう?!
表題の、「デポジットを置く」、の箇所については、Cieloさんのご意見を参考に、 「ステーキングとは、デポジット(保証金)を預けるようなものだと考えてください。」 としたいと思いますが如何でしょうか?!
またもや感覚的な意見ですみません^^; 「ステーキングとは、デポジット(保証金)を預けるようなものだと思ってください。」 良いと思います。 LPTステーキングした経験から、読んだ感覚だとすんなり頭に入る気がしました。
@OGAKUZU 成る程、「思ってください。」の方が表現が柔らかいですかね。 ここまでくると難しすぎますね汗。
@1-dim-torus-jp 「思ってください。」の方が、目線が読者に向いていて、良い気がします。 たしかに、突き詰めると難しいですね(汗)
@OGAKUZU 成る程!目線が誰を向いているか?!ですか! 勉強になります!! ここは「思ってください。」に修正しておきますね。
OGAKUZUさんご指摘の箇所は、 「ステーキングとは、デポジット(保証金)を預けるようなものだと思ってください。」 に修正しておきました。
<残っている論点> https://github.com/kaiwai-jp/livepeer-org/issues/19#issuecomment-1417369637 の、デリゲーターをデリゲーター(委任者)とすべきかどうか?!についてご意見ください。
特に修正案やご指摘がなければ、現行のままデリゲーターのみで行きたいと考えています。 (締切)2/20(月)13時まで。
https://livepeer-4khih3gxr-kaiwai.vercel.app/ja/primer
「ステーキングとは、デポジットを置くようなものだと考えてください。」
の部分の、「デポジットを置く」がよく分からず訳してあります。
調べたところ、デポジットとは(一時的な)「預り金」や「保証金」のようですが、「預り金を置く」や「保証金を置く」もしっくりきません。
デポジットはカタカナ語のままより漢字仮名混じりにしたほうがいいでしょうか?! 訳せるのなら漢字仮名混じりにしちゃった方がいいと思うのですが、どう訳すのがいいでしょう。 例えば「保証金を支払う」とか「保証金を出す」とか如何でしょうか?!
何かいいアイディアがあればお教えください。
よろしくお願い致します。
(参考:原文該当箇所)