We almost done for translation, we're on the testing in game now.
Our translation is usually running very well for the game.
But, we couldn't translate some things.
1. A place target of each doors and the place name that announcing when player entered there
We can't translate the building doors in the town, name of various places in the player farm, etc.
for Example, We can't translate about Greenhouse, farmhouse, farm cave entry door, invited friend player's house(Cavin) in the game player's farm. we can't also translate hospital, seed shop door, blacksmith, etc building entry doors in the town.
A common point of untranslable things is a place name. Maybe It's fixed string in c-sharp file.
2. Some fixed sentence that excluded in ftl file.
It may be problem for some SOV structure language like Korean or Japanese.
For Example, in English, we explain an item order and total item count in list like "first item of three items in the list".
SOV languages explain it reverse. Korean or Japanese explain list item count and then explain current item's order.
And, translators may want to change a sentence structure depending on translator's country culture or custom of their language.
Some sentences looks like fixed string. We want to translate them natural.
Conclusion
All sentence, map name, object name must be translatable and structure-changeable.
182
We almost done for translation, we're on the testing in game now.
Our translation is usually running very well for the game.
But, we couldn't translate some things.
1. A place target of each doors and the place name that announcing when player entered there
We can't translate the building doors in the town, name of various places in the player farm, etc.
for Example, We can't translate about Greenhouse, farmhouse, farm cave entry door, invited friend player's house(Cavin) in the game player's farm. we can't also translate hospital, seed shop door, blacksmith, etc building entry doors in the town.
A common point of untranslable things is a place name. Maybe It's fixed string in c-sharp file.
2. Some fixed sentence that excluded in ftl file.
It may be problem for some SOV structure language like Korean or Japanese.
For Example, in English, we explain an item order and total item count in list like "first item of three items in the list".
SOV languages explain it reverse. Korean or Japanese explain list item count and then explain current item's order.
And, translators may want to change a sentence structure depending on translator's country culture or custom of their language.
Some sentences looks like fixed string. We want to translate them natural.
Conclusion
All sentence, map name, object name must be translatable and structure-changeable.