killerducky / killer_mortal_gui

15 stars 11 forks source link

fix(i18n-ko_kr): improve newly added string #15

Closed cjeon closed 8 months ago

cjeon commented 8 months ago

14

tl;dr: This isn't 100% natural but it's best for now I guess.

The translation looks "too brief" but making it more natural requires extensive code changes just for one language so I'm afraid it will overcomplicate the business logic. For current stage, I feel what we lose more (maintainability) than gaining(one more natural string).


longer explanations (for any Korean speakers in doubt)

In Korean, Ron is only used as a noun, we have 쏘다 for the verb form.

So 100% natural one should be like "{{winner}}'s ron by ronning {{loser}}", which in Korean looks like "대면이 하가를 쏘아서 론" (toimen rons shimo).

But what complicates matters is that Korean particle (as opposed to English articles (e.g. a, the) change their form by preceding word. In this case, particles are (in 대면이), and (in 하가를). So, given below:

"Hero" : "나"
"Shimo" : "하가"
"Toimen" : "대면"
"Kami" : "상가"

with particles, it becomes (someone is subject: and )

"Hero" : "내가" // the word itself changes, as Latin or Spanish. 
"Shimo" : "하가가" 
"Toimen" : "대면이"
"Kami" : "상가가"

(someone is object: and )

"Hero" : "나를"
"Shimo" : "하가를" 
"Toimen" : "대면을"
"Kami" : "상가를"

I'm not familiar with i18next but from my experience from my work, this kind of special handling requires extensive specialized codes so I just settled with omitting all particles. It is grammatically OK, just it sounds too formal or too simple.

cjeon commented 8 months ago

😂 too lengthy PR for 1 character change. Thank you for the update and mentioning me in the issue :) @killerducky