kiooeht / Hubris

Expansion mod for Slay the Spire.
6 stars 9 forks source link

Russian localization #36

Closed Pashtetishe closed 5 years ago

Pashtetishe commented 5 years ago

I trying to make localisation to more comfortable game. Created new folders eng/rus in hubrisAssets\localization\localization Added russian versions of files

Jedi515 commented 5 years ago

Небольшое предисловие: Пингует мне Кио в дискорде и предлагает чекнуть перевод. Захожу я и вижу:

Сам реквест. Да, перевод есть, но кода, чтобы этот перевод реализовать, нет. "Ты ж код пишешь, ты и реализуй"

Ну а теперь по самому переводу. Проверил я не всё, закончился на реликах, ибо там просто до свидания. Если я где-то пишу "см. рис. 1" - вот рис. 1. Возвращаешься сюда и внимательно смотришь на него. image Если не нравится картинка - можешь загуглить "delet this" или "привет удали" и использовать любую понравившуюся.

Заметка номер два. Посмотри внимательно на клавиатуру. Посмотри под клавишей эскейп. Слева от кнопки 1. Послушай эту песню. https://www.youtube.com/watch?v=lgjvoa_eFvA Послушай её ещё раз.

Заметка номер три. Запятые. Используй запятые там, где они нужны, ибо они нужны там, где их нет. Capiche?

А теперь по переводу:

Ключевые слова из StSLib на момент данного реквеста не были загружены, так что с ними не очень плохо. Перевод имени главного проклятья есть в модах вылазок, но нет в названии самой карты (Просто "Возвышение" вместо "Высокомерия") Перевести Критическую неудачу как Беззаботность это да. С каких пор Ужас это смертельный грех? Посмотри, я не знаю, Стального Алхимика. Гнев, Ярость, подыщи синонимов к данному слову. Плюс не в ту стопку замешивает. Discard - стопка сброса. См. выше по stslib. Переводить HP как "Здоровье" вместо "ОЗ" (как в самой игре с официальным переводом) - см. рис. 1. Ну и совсем чутка ниже - не переводить вообще. Тоже вариант (нет) В игре любые эффекты на "всё/вся/всех" пишутся КАПСОМ. Наносит урон ВСЕМ врагам. Тратит ВСЮ Энергию. Найсссссссс перевод улучшенной подлосссссти. Сссссссовсссссем никакой разницы. (она есть) Специализация туда же. Не "всесте", а "вместо". Не считая одного конкретного случая, я буду пропускать все случаи, когда есть разница между "1 раз" и "несколько раз", ибо 2-4 "раза". но 1 и 5+ "раз". "Получает статус", здрасьте. "Становится"? Классный перевод похоти, 10/10 В русском официальном переводе практически всегда идёт сначала эффект, потом условие. "Вы берёте 1 карту, если разыграли меньше !M! карт в этом ходу." Какой нахрен перец. Есть такая штука, называется "Дюна". И в ней есть спайс. Поэтому по запросу "spice dune" можно найти то, как надо было перевести этот перец. См. выше про discard pile. См. выше про ё. Infinite Blow/Disease, хороший перевод названий, 11/9 Заточка это у безмолвной карты, которые втыкают по 4 урона и сжигаются. Граве. Внимательно смотрим на текст Головопопы (Headbutt). Наверх/на верх. Можно загуглить для большего понимания разницы. Перемотка. Граве это не сжигается. См. выше про запятые. Привет гугол, который не разничает insight (проницательность, см. синонимы) и in sight (в поле зрения). Бонус за абсолютно неправильный перевод самого эффекта карты. Я практически уверен в том, что у карт Защита есть своё название в игре. Ну прям уверен. Эффект/условие опять, но не так критично. Внимательно смотрим на проклятье декей (Decay, гниение). Ещё раз смотрим на него. Можно третий раз. Пока смотришь на переводы карт, чекни Bite/Укус на то, как перевели "heal !M! hp". И вообще HP/Max HP в целом (тот же Feed/Сожрать)

На этом заканчиваются карты и начинаются ивенты. Ради сохранности собственной психики, я не буду проверять Дескрипты и пройдусь только по кнопкам. "получить объект", привет гугол переводчик. См. выше про ХП/Макс ХП UPDATE BODY TEXT это местный мемес моддеров, поэтому данные 3 слова никогда не должны быть переведены. И всегда идут капсом. Гвоздь - привет гугол транслейт. Полотенчико - мне просто прям выело глаза, ибо "не смотря ни на что". И никак иначе. См. рис. 1.

д20: См. выше про крит. неудачу. "Получить" вместо "даёт". См. рис. 1. Зачекай как Артефакты в ру переводе написаны. Да, именно так. Заондо првоерь ан очепятки Привет машинный перевод. 17. См. выше про ХП/Макс ХП См. выше про крит. неудачу, но тут крит. успех/удача См. выше про дискард пайл. Draw Pile - как раз таки стопка добора. см. чутка выше про машинный перевод См. чутка выше про получить и даёт. В случае с отриц. эффектами - накладывает. И на кого. См. Берсерк.

Орбы - внимательно читаем, как они переведены в самой игре. См. выше про драв пайл и дискард пайл.

Паверы: Просто всё подряд, каждый павер - см. рис. 1. См.рис.1 ещё раз за всё, что под остановкой времени.

Кастом моды вылазок: "Вы меркантильный", Спасибо, всегда это знал. "Вы Торговец" - не, вы просто меркантильный.

ЮАй: Sharpen - это глагол. Действие. Заточить.

Релики: Я как поехал читать релики, просто см. рис. 1 на каждую. "1д20 с шансом", см. рис. 1. Давно у нас арахис превратился в кокос?

Короче я сдаюсь. См. рис. 1.

Pashtetishe commented 5 years ago

Небольшое предисловие: Пингует мне Кио в дискорде и предлагает чекнуть перевод. Захожу я и вижу....

Я пытался :) image

Да, перевод есть, но кода, чтобы этот перевод реализовать, нет. "Ты ж код пишешь, ты и реализуй"

Чьёрт, это намного сложнее, чем я думал

"привет удали"

Прошу прощения за отнятое время.

Могу ли я как-то с вами связаться, чтобы исправить свои ошибки? Я не обладаю большим опытом, но очень хочу помочь.