Open TwineGrape opened 2 years ago
@TwineGrape
...play your Twine game offline without an internet connection. It would save money on having to pay for web hosting.
The Story HTML file generated by the Twine 2.x application's Publish to File option is a single page web-application, that stores all "playthrough" and "save" related data in the LocalStorage system of the end-user's web-browser. The file contains no server accessing code, unless the project's Author added such themselves, so by default nothing extra is needed to "play" offline.
The generated Story HTML file can be both:
note: The web-browser based release of the Twine 2.x application is also a single page web-application, which also stores all Project related data within the LocalStorage area of the web-browser being used by the Author. This release can also be hosted on a web-server, or downloaded and "run" locally.
I see. It's good that we can already have offline adventure games. But for foreign gamers, foreign language support would be nice for Chinese, Japanese, Korean, European languages, etc.
Is your feature request related to a problem? Please describe.
No response
Describe the solution you'd like.
I wonder if you are able to use "appcache" or "service workers" to play your Twine game offline without an internet connection. It would save money on having to pay for web hosting.
I also wonder if perhaps you could create games on a smartphone or even a smart TV instead of on conventional computers. I once saw a newer smart TV with a remote-control cursor feature, you can rotate the remote to move the cursor. Perhaps you can do that if the phone or TV has a web browser.
I am interested in the Japanese gaming industry, and particularly the doujin game industry. Many doujin games are not "explicit," despite popular perception. On the other hand, console games had strict censorship that only appeared to get slightly better with the multi-country IARC game rating system. You could create Japanese language adventure games on smart TV to roughly simulate playing a console game, IF it had proper language support. Or I could tell you about a new romaji system I just came up with.
Which brings me to graphics. I want more games to adopt pseudo-2D 3D graphics that can run on light hardware, instead of just generic "good graphics." The Iron Giant has a 3D robot with the lines slightly wobbled to simulate hand-drawn animation. I am also smitten by the art style of the talking animal series "Natural Habitat Shorts."
I guess you could try a combination of Twine and js13KGames. Visual novels are popular in Japan, so I think Twine would be a good thing to market to a Japanese audience. I'm not fluent in Japanese, though.
Describe alternatives you've considered.
Trying external plugins for service workers, just using the program and typing Japanese/other foreign language.
Additional context on this suggestion.
Hello, I am a European colonizer who plans to colonize Japan with a new romaji-based writing system. My goal is to have this Latin letter-based writing system be used extensively in informal written communication, or even potentially replace kana and kanji altogether!
My proposed writing system has several advantages. It can express pitch accent, potentially express prosody and emotion, represent the trilled "r" sound in angry speech like yakuza, as well as some other features.
First off, pitch accent: that can already be represented by using accents on vowels. E.g. hàshi and háshi, bridge and chopsticks, respectively. However, I have tried utilizing a Tokyo pitch accent dictionary app, but most of the words do not have different accents. However, Kansai-ben is said to contain the most complex pitch accent system, (formally known as the Keihan-style pitch accent) but I was unable to find a comprehensive pitch accent dictionary for Kansai-ben the way I was able to with Tokyo-ben, so I am unable to confirm how many of the words in Kansai-ben have different accents. This is something that should probably be given more documentation. If Keihan-style pitch accent is indeed so complex that many or most of the words have distinct accents, it could potentially replace kanji and kana with the adoption of a standardized Keihan pitch accent.
Pitch accent is said to have occurred as a result of influence from the Chinese language, so it would be replacing one Chinese influence with another.
Second, the accents on vowels can also potentially be used to express the emotion or emphasis of a speaker in some way. For example, a simple "nani?" could express neutral emotion, but a "nàni?" could express a slightly more intense emotion.
Third, stylized spellings can be used to express emotion, emphasis, foreign accents, moods, etc. Taking the "nani" example, you could spell it "nahni?", "NAHNI?", "naaahni?," "na-ni?" and other examples to express different intense emphasis emotions. You can spell "arigatou" as "arigateau!" to make it sound like a speaker is speaking in a fanciful way. Instead of "sugee," it's "su-gay" or "sughay!"
Fourth, you can use the actual spelling of foreign words in order to pay due respect to them. For example, コーヒー comes from the Dutch word "koffie," but I am convinced many Japanese only know the word "coffee." By teaching the Japanese the original countries of the loan words, and how they're spelled in their language, and by representing it in a romaji-based writing system, you can have the Japanese pay respect to their colonial masters. :)
Fifth, other than accent marks, you can use special characters to represent certain sounds in Japanese. For example, the ん sound in kana can be represented with the Spanish ñ letter. For example: 谷 or tani, meaning "valley," and 単衣 and tan'i or tañi, meaning "unlined kimono." Romaji already has a mark to distinguish an ん in front of a vowel, but I use the Spanish character because it looks cooler!
Other characters can include the Hausa rolled r character, to indicate angry yakuza speech or simply a dialect that has rolled r's; a unvoiced vowel, (such as commonly heard in the word です, being replaced with an accent, for example, desu = des´, or you can alternatively spell it "dess" or "des." "Namae ha Hiroko des´, yorosh´ku onegai." "Sou dess ne." "Sou des ka."
You can write out the word in a special way if you want to indicate that a normally voiceless character is voiced. "Tamago de-su!" (It's eggs!)
You see? You can use romaji to give your writings personality! All while destroying over a thousand years of history in the process! Or you can adopt romaji as the fourth writing system in the traditional three writing system... writing system.
Presubmission checklist