(basically all of the terms with small hiragana annotations are like this, machine does not know how to pronounce them and tries to guess... just like me on a Latvian exam)
Einishi or something (north-east Japan race with pointy ears)
Upd.: Emishi
Machine often translates "ぁぁ" as "oh", but it actually means weak "yes".
Translated romanji of first name of Masamune tsurugi does not match how seiyu pronounce it.
Names of the sword parts they collect would be nice
別に "betsuni" means "not really", "nothing in particular", google translates as "separately"
... maybe also something else
Following done:
I think names of the characters should be manually replaced to romaji or a uuid before translation, as Google translates them either literaly or phonetically incorrect:
劒冑 tsurugi (the name of the mechs they wear), usually appears as "helmet" in auto-translate
Musha or something - a guy that rides a top-line tsurugi
Shinkoku or something - how they call their super powers
縮地 - "shukuchi", seems to be pronounced correctly (thanks, dota)
陰義 - "shinogi", google reads it incorrectly
"Takeshi" in auto-translation, possibly is some synonym to "Bushido" or the martial art Kageyaki/Subaru/Hikaru practiced.
Boss-lady of the bandits translated differently every time, sometimes as "palace", sometimes as "chief". Probably should replace everywhere with single right word, I like the "Boss-lady", maybe should look what alternate meanings for the word does google provide, it could also possibly be something like "Bandits Leader".
Curtained Prince also often translated to "palace", sounds something like "miagenka". I'd expect it to mean something like "Your Highness".
Machine translates "はい" as "Okay", but it actually means strong "yes". I suspect it chooses "Okay" because はい is what you usually see in Ok/Cancel dialogs in software.
google: "Tanegashima", correct: "Tetsuhao"
Probably a big source of such terms will be the manual
Good thing vndb has a list of characters ^_^
I would love to also preserve "-san", "-kun", "-dono", etc... suffixes, I wonder if removing them will make translator's job easier or harder...
Upd.: maybe best would be to replace characters with Katakana so that translater could still interpret them as a noun.
Totally not required, but would be cool to preserve catch phrases like If I encounter a demon, I kill one. If I encounter a saint, I kill one. The truth of tsurugi lies here
upd.: nah, auto-translate sounds even arguably cooler: (despite being not correct)
Following todo:
Following done:
I think names of the characters should be manually replaced to romaji or a uuid before translation, as Google translates them either literaly or phonetically incorrect:
Kageyaki -> "Keimei" Hikaru -> "light" Subaru-san -> "ruler"
Some extra terms that should be preserved:
Probably a big source of such terms will be the manualGood thing vndb has a list of characters ^_^
I would love to also preserve "-san", "-kun", "-dono", etc... suffixes, I wonder if removing them will make translator's job easier or harder...
Upd.: maybe best would be to replace characters with Katakana so that translater could still interpret them as a noun.