klesun / muramasa-vn-translation

Gonna put some work towards extracting text, recording gameplay and translating to the Soukou Akki Muramasa Visual Novel
4 stars 1 forks source link

Preserve names of characters - do not let them be translated literally #4

Closed klesun closed 3 years ago

klesun commented 3 years ago

Following todo:

Following done:

I think names of the characters should be manually replaced to romaji or a uuid before translation, as Google translates them either literaly or phonetically incorrect:

Kageyaki -> "Keimei" Hikaru -> "light" Subaru-san -> "ruler"

Some extra terms that should be preserved:

Probably a big source of such terms will be the manual

Good thing vndb has a list of characters ^_^

I would love to also preserve "-san", "-kun", "-dono", etc... suffixes, I wonder if removing them will make translator's job easier or harder...

Upd.: maybe best would be to replace characters with Katakana so that translater could still interpret them as a noun.

klesun commented 3 years ago
klesun commented 3 years ago

I'll update from time to time when I encounter, but big part of names/terms is good now.